74 / MÜDDESSİR - 19

فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ

Orjinal

Fe kutile keyfe kadder(kaddere).

1. fe : o zaman, böylece
2. kutile : öldürülürdü
3. keyfe : nasıl
4. kaddere : takdir etti, ölçtü, tespit etti, karar verdi

Çeviri : Transliteral

Geberesice nasıl da ölçtü biçti.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'ın rahmetinden uzak olup geberesice nasıl da ölçtü biçti.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Canı çıkasıca, ne biçim ölçtü biçti!


Çeviri : Adem Uğur

Ölesi (de hakikati göresi) nasıl takdir etti!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kahrolası, nasıl da içinde yaşadığı toplumun tasvibini alacak bir plan yaptı.


Çeviri : Ahmet Tekin

Canı çıkası nasıl da hesap kurdu.


Çeviri : Ahmet Varol

Kahrolası, nasıl bir ölçü koydu?


Çeviri : Ali Bulaç

Kahrolası ne biçim (söz) uydurdu!... (Peygambere nasıl sihirbaz dedi!...)


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(18-20) Zira o, düşündü ve ölçtü biçti. Geberesice, nasıl ölçtü biçti! Lanet olası nasıl ölçtü biçti!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Cani cikasi, ne bicim olcup bicti!


Çeviri : Bekir Sadak

(19-20) Geberesi nasıl ölçüp biçti I Sonra yine kahrolası nasıl ölçüp biçti!


Çeviri : Celal Yıldırım

Kahrolası nasıl da düşündü ve uydurdu! (Peygambere nasıl sihirbaz dedi!)


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Kahrolası nasıl da ölçtü biçti!


Çeviri : Diyanet İşleri

Canı çıkası, ne biçim ölçüp biçti!


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Canı çıkasıca, ne biçim ölçtü biçti!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Kahrolası, ne biçim ölçüp biçti.


Çeviri : Edip Yüksel

Kahrolası nasıl biçti


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Kahrolası, nasıl ölçüp biçti!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Kahrolası nasıl da ölçtü, biçti.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Kahrolası, nasıl bir değerlendirme yaptı?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Kahrolası, nasıl bir ölçü koydu?


Çeviri : Gültekin Onan

Hay kahr olası! Ne biçim ölçü kurdu o?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Sonra kahrolası, nasıl ölçtü biçti!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Canı çıkası, nasıl da ölçüp biçti.


Çeviri : İbni Kesir

Artık kahroldu (Allah’ın Rahmeti’nden kovularak kendini mahvetti), nasıl karar verdi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Kahrolası, nasıl bir değerlendirme yaptı?


Çeviri : Kadri Çelik

kendini de mahveder böyle hesaplar yaparak:


Çeviri : Muhammed Esed

(18-19) Şüphe yok ki o, düşündü ve ölçtü biçti. Artık kahrolası, nasıl ölçtü biçti.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Kahrolası! Nasıl da ölçtü biçti!


Çeviri : Ömer Öngüt

Kahrolası nasıl da karar verdi..


Çeviri : Şaban Piriş

Kahrolası, nasıl da ölçtü biçti!


Çeviri : Suat Yıldırım

Kahrolası nasıl da ölçtü, biçti.


Çeviri : Süleyman Ateş

Kahrolası, nasıl bir ölçü koydu?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Kahrolası, nasıl da ölçüp biçti!


Çeviri : Ümit Şimşek

Kahrolası, nasıl bir ölçü kullandı!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk