74 / MÜDDESSİR - 22

ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ

Orjinal

Summe abese ve beser(besere).

1. summe : sonra
2. abese : kaşlarını çattı
3. ve besere : ve yüzünü ekşitti

Çeviri : Transliteral

Sonra kaşını çattı, suratını astı,


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra bir iş yapamamanın üzüntüsü ve öfkesinden kaşlarını çattı, suratını astı.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sonra kaşlarını çattı, suratını astı.


Çeviri : Adem Uğur

Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Üstelik kaşını çatıp, surat astı, Kuran’ın ve İslâm’ın hedeflerinin planlanan vakitten önce gerçekleşmesini istedi, bekleyemedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sonra suratını astı ve kaşlarını çattı.


Çeviri : Ahmet Varol

Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.


Çeviri : Ali Bulaç

Sonra (söyliyecek söz bulamadığından) suratını astı ve kaşlarını çattı.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(21-25) Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: “Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Sonra kaslarini catti, suratini asti;


Çeviri : Bekir Sadak

Sonra kaşını çatıp yüzünü ekşitti.


Çeviri : Celal Yıldırım

Sonra (söyleyecek söz bulamayınca) suratını astı ve kaşlarını çattı.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sonra yüzünü ekşitti, kaşlarını çattı.


Çeviri : Diyanet İşleri

Sonra kaşlarını çattı, suratını aştı;


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sonra surat astı, kaşlarını çattı.


Çeviri : Edip Yüksel

Sonra kaşını çattı ve ekşiyerek surat astı


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

sonra kaşını çattı ve ekşiyerek surat astı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sonra kaşını çattı, surat astı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra suratını astı ve kaşlarını çattı.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.


Çeviri : Gültekin Onan

Sonra (ümîdsizliğinden ve öfkesinden) kaşlarını çatdı, suratını asdı.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Sonra (Kur’ân’ın hakikatini o da anladı da inâdî küfründen) kaşlarını çattı ve suratını astı.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sonra kaşlarını çattı, suratını astı.


Çeviri : İbni Kesir

Sonra da kaşlarını çattı, yüzünü ekşitti.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.


Çeviri : Kadri Çelik

sonra kaşlarını çatarak dik dik süzer,


Çeviri : Muhammed Esed

(22-23) Sonra kaşını çattı, suratını astı. Sonra gerisine döndü ve böbürlendi.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra suratını astı, kaşlarını çattı.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sonra kaşlarını çatıp, surat astı.


Çeviri : Şaban Piriş

Derken suratını astı, kaşlarını çattı...


Çeviri : Suat Yıldırım

Sonra surat astı, kaşlarını çattı,


Çeviri : Süleyman Ateş

Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sonra kaşını çattı, suratını astı.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sonra yüzünü buruşturdu, kaşlarını çattı.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk