74 / MÜDDESSİR - 23

ثُمَّ أَدْبَرَ وَٱسْتَكْبَرَ

Orjinal

Summe edbere vestekber(vestekbere).

1. summe : sonra
2. edbera : arkasını döndü
3. ve istekbera : ve büyüklük tasladı, kibirlendi.

Çeviri : Transliteral

sonra ardını döndü ve ululanmaya kalkıştı.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra Kur'ân'a ve peygambere ardını döndü ve kendini büyük gördü.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi.


Çeviri : Adem Uğur

Sonra arkasını döndü ve kibre saptı!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sonra imandan ve Peygambere tâbi olmaktan, ikbalinden ve istikbalinden yüz çevirdi ve büyüklük taslayıp zorbalık etti.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sonra arkasını döndü ve büyüklük tasladı.


Çeviri : Ahmet Varol

Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).


Çeviri : Ali Bulaç

Nihayet (Peygambere ve ashabına) arka çevirdi ve kibirlendi de;


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(21-25) Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: “Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Sonra da sirt cevirip buyukluk tasladi.


Çeviri : Bekir Sadak

Sonra da arkasını dönüp büyüklük taslıyarak gitti.


Çeviri : Celal Yıldırım

Sonra da arkasını dönüp büyüklük taslayarak gitti.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(23-24) Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: “Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir.”


Çeviri : Diyanet İşleri

Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ve arkasını döndü; büyüklük tasladı:


Çeviri : Edip Yüksel

Sonra ardına döndü ve büyüklük tasladı da


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra ardına dönüp büyüklük tasladı:


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sonra arkasını döndü ve büyüklük tasladı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra yüz çevirdi, büyüklük tasladı.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).


Çeviri : Gültekin Onan

En son arka çevirdi ve büyüklük tasladı da,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Sonra arkasına döndü ve büyüklük tasladı.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.


Çeviri : İbni Kesir

Sonra da arkasını döndü ve kibirlendi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı.


Çeviri : Kadri Çelik

sonunda (mesajlarımıza) sırtını döner ve küstahça böbürlenir,


Çeviri : Muhammed Esed

(22-23) Sonra kaşını çattı, suratını astı. Sonra gerisine döndü ve böbürlendi.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra da arkasını döndü ve büyüklük tasladı.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sonra da arkasını dönüp büyüklendi.


Çeviri : Şaban Piriş

Sonra da sırtını döndü, kibirinden kabardı, arkasına bakmadan çekip gitti!


Çeviri : Suat Yıldırım

Sonra arkasını döndü, böbürlendi:


Çeviri : Süleyman Ateş

Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbâr).


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sonra kibirlenip sırtını döndü.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sonra arkasını döndü ve böbürlendi.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk