74 / MÜDDESSİR - 28

لَا تُبْقِى وَلَا تَذَرُ

Orjinal

Lâ tubkî ve lâ tezer(tezeru).

1. lâ tubkî : yakıp tüketir, bakiye bırakmaz
2. ve lâ tezeru : ve terketmez, bırakmaz

Çeviri : Transliteral

Yakar bitirir de gene bırakmaz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İçerisine atılan kimsede ne hayat bırakır, ne de ölüme terkeder.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Hem (bütün bedeni helâk eder, hiçbir şey) bırakmaz, hem (eski hale getirip tekrar azap etmekten) vazgeçmez o.


Çeviri : Adem Uğur

(Sakar) hem aynı hâlde bırakmaz; hem de (kendi hâline) terk etmez!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Cehennem, içine attıklarımızdan geriye hiçbir şey bırakmaz. Ne rahat bırakır, ne yakasını bırakır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ne (insanın bedeninden) bir şey bırakır, ne de (sürekli yakıp durmaktan) vazgeçer.


Çeviri : Ahmet Varol

Ne alıkoyar, ne bırakır.


Çeviri : Ali Bulaç

(İnsanların bedeninde et) bırakmaz, (kemik de) koymaz.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(26-30) İşte ben onu Sekar'a sokacağım. Sekar'ın ne olduğunu nereden bileceksin? Bırakmayan ve terk etmeyen bir ateştir. İnsanın derisini kavurur; orada on dokuz bekçi vardır.[693]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

O, ne geri birakir ne de azabdan vazgecer.


Çeviri : Bekir Sadak

Ne geriye kor, ne de bırakır ?


Çeviri : Celal Yıldırım

(İnsanların bedeninde et) bırakmaz, (kemik de) koymaz.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Geride bir şey koymaz, bırakmaz.


Çeviri : Diyanet İşleri

O, ne geri bırakır ne de azabdan vazgeçer.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Hem (bütün bedeni helâk eder, hiçbir şey) bırakmaz, hem (eski hale getirip tekrar azap etmekten) vazgeçmez o.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ne bırakır, ne de yüklenir (tam ve mükemmel),


Çeviri : Edip Yüksel

Ne bakıyye kor ne bırakır


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ne bir parça kor, ne bırakır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ne geriye bir şey kor, ne bırakır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Geride hiçbir şey bırakmaz, ondan hiçbir şey kurtulmaz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ne alıkoyar, ne bırakır.


Çeviri : Gültekin Onan

Hem (bedeninden hiçbir eser) bırakmaz (hepsini helak eder), hem yine (eski haaline getirib aynı azâbı yapmakdan) vaz geçmez o,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(28-29) (O,) ne (et, kemik) bırakır, ne de terk eder! (Ölmezler ki kurtulsunlar!) İnsana çok susamıştır!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O, ne geri bırakır, ne de azabdan vazgeçer.


Çeviri : İbni Kesir

(Yakıp tüketir etinden) bakiye bırakmaz ve (ölüme de) terketmez (azapları devam eder).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ne bırakır ve ne de terk eder.


Çeviri : Kadri Çelik

O ne yaşatır, ne de (ölüme) terk eder,


Çeviri : Muhammed Esed

Ne bırakır ve ne de terkeder,


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O Sakar (insan vücudundan geriye bir şey) ne bırakır, ne de (eski haline getirip tekrar azap etmekten) vazgeçer.


Çeviri : Ömer Öngüt

O, ne geri bırakır ne de vazgeçer.


Çeviri : Şaban Piriş

O, içine atılanı yer, bitirir. Yine de bırakmaz, eski haline çevirip bu işi tekrar eder.


Çeviri : Suat Yıldırım

(Geride bir şey) Komaz, bırakmaz (her şeyi yakıp yok eder).


Çeviri : Süleyman Ateş

Ne alıkoyar, ne bırakır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ne iz bırakır, ne vazgeçer.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ortada bir şey bırakmaz, hiçbir şeyi görmezlik etmez o.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk