74 / MÜDDESSİR - 33

وَٱلَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ

Orjinal

Vel leyli iz edber(edbere).

1. ve el leyli : ve geceye andolsun
2. iz edbera : arkasına döndüğü, dönüp gittiği an

Çeviri : Transliteral

Ve andolsun çekilip giderken geceye.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

çekilip giden geceye de,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Dönüp gitmekte olan geceye,


Çeviri : Adem Uğur

Geri döndüğünde geceye,


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sona ermekte olan geceye andolsun!


Çeviri : Ahmet Tekin

Dönüp gittiği zaman geceye,


Çeviri : Ahmet Varol

Dönüp gittiği zaman geceye,


Çeviri : Ali Bulaç

Dönüb geldiği zaman, o gece hakkı için,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(32-34) Hayır! Öyle değil, aya, uzaklaştığında geceye ve ağardığında sabaha andolsun.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(32-37) Hayir, hayir ogut almazlar. Aya, donup gelen geceye, agarmakta olan sabaha and olsun ki, icinizden one gecmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoglunu uyarici olarak anlatilan cehennem buyuk olaylardan biridir.


Çeviri : Bekir Sadak

(32-33-34-35-36-37) Hayır, (onlar öğüt almazlar). Ay'a, "dönüp gittiği zaman geceye, ışık saçtığı zaman sabaha and olsunki, gerçekten (Cehennem) büyük belâlardan biridir, insanlar için sizden öne geçmek isteyen veya geri kalmayı arzu eden için uyarıcıdır.


Çeviri : Celal Yıldırım

(32-35) Hayır (onlar öğüt almazlar)! Aya, çekilip giderken geceye, ağardığı zaman sabaha (söken şafağa) andolsun ki o cehennem, büyük belâlardan biridir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.


Çeviri : Diyanet İşleri

(32-37) Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Dönüp gitmekte olan geceye,


Çeviri : Diyanet Vakfı

Geçtiği vakit geceye,


Çeviri : Edip Yüksel

Ve döndüğü dem o geceye


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

döndüğü an o geceye


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Döndüğü an o geceye,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Gerileyen gece karanlığına,


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Dönüp gittiği zaman geceye,


Çeviri : Gültekin Onan

(Gündüzün hitâmiyle) dönüb geldiği zaman geceye,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(32-35) Hayır! Yemîn olsun aya ve döndüğü vakit geceye, hem ağardığı zaman sabaha ki, doğrusu o (Cehennem vâdisi), gerçekten en büyük (belâ)lardan biridir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Dönüp geldiğinde geceye,


Çeviri : İbni Kesir

Dönüp gittiği an geceye andolsun.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Dönüp gittiği zaman geceye.


Çeviri : Kadri Çelik

Geçip gitmekte olan geceyi düşün,


Çeviri : Muhammed Esed

(32-33) Hayır. Kasem olsun kamere. Ve döndüğü an o geceye.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Dönüp gitmekte olan geceye andolsun ki!


Çeviri : Ömer Öngüt

Dönüp gelen geceye..


Çeviri : Şaban Piriş

Ve dönüp giden geceye,


Çeviri : Suat Yıldırım

Dönüp gitmekte olan geceye,


Çeviri : Süleyman Ateş

Dönüp gittiği zaman geceye,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ve dönüp gittiğinde geceye.


Çeviri : Ümit Şimşek

Yemin olsun geceye, sırtını döndüğünde;


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk