74 / MÜDDESSİR - 34

وَٱلصُّبْحِ إِذَآ أَسْفَرَ

Orjinal

Ves subhı izâ esfer(esfere).

1. ve es subhi : ve sabaha andolsun
2. izâ esfere : ağarmaya başladığı zaman

Çeviri : Transliteral

Ve ışıklanıp doğarken güne.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

ağaran sabaha da andolsun ki;


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ağarmakta olan sabaha andolsun ki,


Çeviri : Adem Uğur

Aydınlandığında sabaha.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Ağarmakta olan şafağa, yaklaşmakta olan sabaha andolsun!


Çeviri : Ahmet Tekin

Ve ağardığı zaman sabaha ki;


Çeviri : Ahmet Varol

Ağardığı zaman sabaha,


Çeviri : Ali Bulaç

Ağardığı sıra o sabah hakkı için,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(32-34) Hayır! Öyle değil, aya, uzaklaştığında geceye ve ağardığında sabaha andolsun.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(32-37) Hayir, hayir ogut almazlar. Aya, donup gelen geceye, agarmakta olan sabaha and olsun ki, icinizden one gecmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoglunu uyarici olarak anlatilan cehennem buyuk olaylardan biridir.


Çeviri : Bekir Sadak

(32-33-34-35-36-37) Hayır, (onlar öğüt almazlar). Ay'a, "dönüp gittiği zaman geceye, ışık saçtığı zaman sabaha and olsunki, gerçekten (Cehennem) büyük belâlardan biridir, insanlar için sizden öne geçmek isteyen veya geri kalmayı arzu eden için uyarıcıdır.


Çeviri : Celal Yıldırım

(32-35) Hayır (onlar öğüt almazlar)! Aya, çekilip giderken geceye, ağardığı zaman sabaha (söken şafağa) andolsun ki o cehennem, büyük belâlardan biridir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.


Çeviri : Diyanet İşleri

(32-37) Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ağarmakta olan sabaha andolsun ki,


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ağardığı vakit sabaha,


Çeviri : Edip Yüksel

Ve açtığı sıra o sabaha kasem olsun ki


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

açtığı sıra o sabaha andolsun ki,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ve açtığı sıra o sabaha.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Söken şafağa.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ağardığı zaman sabaha,


Çeviri : Gültekin Onan

ağardığı dem sabaha ki,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(32-35) Hayır! Yemîn olsun aya ve döndüğü vakit geceye, hem ağardığı zaman sabaha ki, doğrusu o (Cehennem vâdisi), gerçekten en büyük (belâ)lardan biridir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ağardığında sabaha,


Çeviri : İbni Kesir

Ağarmaya başladığı zaman sabaha andolsun.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ağardığı zaman sabaha.


Çeviri : Kadri Çelik

ve ağaran sabahı!


Çeviri : Muhammed Esed

(34-35) Ve açtığı vakit o sabaha. Şüphe yok ki, o (cehennem) elbette büyüklerin biridir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ağarmakta olan sabaha andolsun ki!


Çeviri : Ömer Öngüt

Aydınlanan sabaha..


Çeviri : Şaban Piriş

Ağardığı dem sabaha kasem edip şahit tutarım ki.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ağaran sabaha,


Çeviri : Süleyman Ateş

Ağardığı zaman sabaha,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ve ağardığında sabaha.


Çeviri : Ümit Şimşek

Yemin olsun sabaha, ağarıp ışıdığında,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk