74 / MÜDDESSİR - 43

قَالُوا۟ لَمْ نَكُ مِنَ ٱلْمُصَلِّينَ

Orjinal

Kâlû lem neku minel musallîn(musallîne).

1. kâlû : dediler
2. lem neku : biz olmadık
3. min el musallîne : namaz kılanlardan

Çeviri : Transliteral

Derler ki: Namaz kılmazdık.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Berikiler diyecekler ki: “Biz ne namaz kılanlardan idik,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik,


Çeviri : Adem Uğur

Dediler ki: "Musallîn'den (bilfiil salâtı yaşayanlardan) değildik!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar: 'Biz namaz kılanlardan, dua ve niyaz ile Allah’a sığınanlardan, peygamberi salât ü selâm ile ananlardan olmadık.' dediler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Derler ki: 'Biz namaz kılanlardan değildik.


Çeviri : Ahmet Varol

Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.


Çeviri : Ali Bulaç

Onlar şöyle derler: “- Biz namaz kılanlardan değildik,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(43-47) Onlar da şöyle cevap vereceklerdir: “İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Bâtıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Onlar derler ki: «Namaz kilanlardak degildik.»


Çeviri : Bekir Sadak

Onlar da: Biz namaz kılanlardan olmadık.


Çeviri : Celal Yıldırım

Cehennemlikler derler ki: “Biz namaz kılanlardan değildik.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar şöyle derler: “Biz namaz kılanlardan değildik.”


Çeviri : Diyanet İşleri

Onlar derler ki: 'Namaz kılanlardan değildik.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik,


Çeviri : Diyanet Vakfı

Diyecekler ki, 'Desteklemezdik/namaz kılmazdık'


Çeviri : Edip Yüksel

Derler: biz namaz kılanlardan değildik


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

(Onlar) derler: «Biz namaz kılanlardan değildik,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Suçlular der ki: «Biz namaz kılanlardan değildik.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Cehennemlikler derler ki; «Biz namaz kılanlardan değildik.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.


Çeviri : Gültekin Onan

(Günahkârlar) dediler (derler): «Biz namaz kılanlardan değildik».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Onlar şöyle) dediler: '(Biz) namaz kılanlardan değildik.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Derler ki: Biz, namaz kılanlardan değildik,


Çeviri : İbni Kesir

“Biz namaz kılanlardan olmadık.” dediler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onlar, “Biz namaz kılanlardan değildik” dediler.


Çeviri : Kadri Çelik

Berikiler "Biz" diyecekler, "ne namaz kılanlardan idik,


Çeviri : Muhammed Esed

(43-44) Dediler ki: «Biz namaz kılanlardan olmadık. Ve yoksullara taam verir de olmadık.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Derler ki: "Biz namazımızı kılmıyorduk. "


Çeviri : Ömer Öngüt

-Namaz kılanlardan değildik, dediler.


Çeviri : Şaban Piriş

Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik.


Çeviri : Suat Yıldırım

(Onlar da) Dediler ki: "Biz namaz kılanlardan olmadık."


Çeviri : Süleyman Ateş

Onlar: «Biz namaz kılanlardan değildik» dediler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Derler ki: 'Biz namaz kılmazdık.


Çeviri : Ümit Şimşek

Cevap verdiler: "Namaz kılıp dua edenlerden değildik."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk