74 / MÜDDESSİR - 54

كَلَّآ إِنَّهُۥ تَذْكِرَةٌ

Orjinal

Kellâ innehu tezkireh(tezkiretun).

1. kellâ : hayır, asla, öyle değil
2. inne-hu : muhakkak ki o, çünkü o
3. tezkiretun : bir hatırlatma, öğüt

Çeviri : Transliteral

Gerçekten de Kur'ân, bir öğüttür.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır O Kur'ân gerçekten de tesirli bir öğüttür.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Asla (düşündükleri gibi değil)! Bilsinler ki bu, gerçekten bir ikazdır!


Çeviri : Adem Uğur

Hayır! Muhakkak ki o bir hatırlatmadır!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Nasıl korkmazlar? İşte Kur’ân bütün insanlara hatırlatıyor, öğüt veriyor, uyarıyor.


Çeviri : Ahmet Tekin

Hayır. O bir öğüttür.


Çeviri : Ahmet Varol

Gerçek (şu ki), o (Kur'an,) elbette bir öğüttür.


Çeviri : Ali Bulaç

Hayır, zannettikleri gibi değil, Muhakkak O Kur’an (Allah’dan) bir öğüddür.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(54-55) Asla! Doğrusu Kur'ân bir hatırlatmadır. Dileyen ondan öğüt alır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Hayir; suphesiz bu Kuran bir oguttur.


Çeviri : Bekir Sadak

Hayır, o gerçekten bir öğüttür.


Çeviri : Celal Yıldırım

Hayır, (düşündükleri gibi değil), Muhakkak ki Kur'an (Allah'tan) bir öğüttür.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Hayır, düşündükleri gibi değil! Şüphesiz bu (Kur’an) bir uyarıdır.


Çeviri : Diyanet İşleri

Hayır; şüphesiz bu Kuran bir öğüttür.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Asla (düşündükleri gibi değil)! Bilsinler ki bu, gerçekten bir ikazdır!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Doğrusu, bu bir öğüttür.


Çeviri : Edip Yüksel

hayır hayır o muhakkak bir tezkire


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, hayır! O muhakkak bir uyarıdır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Hayır, hayır, O kur'ân kuşkusuz bir öğüttür.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Hayır, hayır! Bu Kur'an bir öğüt, bir hatırlatmadır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Gerçek (şu ki), o (Kuran,) elbette bir öğüttür.


Çeviri : Gültekin Onan

Gerçek, o (Kur'an) hiç şüphesiz bir öğüddür.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hayır! Şübhesiz ki o (Kur’ân), bir nasîhattir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Hayır, muhakkak ki o, bir öğüttür.


Çeviri : İbni Kesir

Hayır, muhakkak ki O, bir Zikir’dir (Öğüt’tür).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Hayır, (Kur'an), elbette bir hatırlatmadır.


Çeviri : Kadri Çelik

Aslında bu bir öğüttür;


Çeviri : Muhammed Esed

(54-55) Yok yok. Şüphesiz ki, o, bir öğüttür. Artık kim dilerse onu okuyarak öğüt alır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır! Şüphesiz ki o bir öğüttür.


Çeviri : Ömer Öngüt

Gerçek şu ki bu bir uyarıdır.


Çeviri : Şaban Piriş

Hayır! Gerçekten bu bir öğüttür, bir uyarıdır.


Çeviri : Suat Yıldırım

Hayır (iyi bilsinler ki) o (Kur'ân) bir ikazdır.


Çeviri : Süleyman Ateş

Gerçek (şu ki), o (Kur'an), elbette bir öğüttür.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Fakat Kur'ân bir öğüttür.


Çeviri : Ümit Şimşek

Hayır, iş, sandıkları gibi değil! O bir öğüt verici/bir düşündürücüdür.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk