74 / MÜDDESSİR - 55

فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ

Orjinal

Fe men şâe zekereh(zekerehu).

1. fe : o zaman, böylece
2. men : kimse, kişi
3. şâe : diledi
4. zekere-hu : onu zikretti

Çeviri : Transliteral

Artık dileyen, öğüt alır onunla.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Artık dileyen herkes O'ndan ders alabilir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Dileyen ondan (düşünüp) öğüt alır.


Çeviri : Adem Uğur

Dileyen onu zikreder (hatırlayıp değerlendirir)!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, dileyen kendi iradesini ve tercihini kullanarak düşünür, ondan öğüt alır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Artık kim dilerse öğüt alır.


Çeviri : Ahmet Varol

Artık kim dilerse, öğüt alıp düşünür.


Çeviri : Ali Bulaç

Artık dileyen kimse ondan öğüd alır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(54-55) Asla! Doğrusu Kur'ân bir hatırlatmadır. Dileyen ondan öğüt alır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Dileyen kimse ogut alir.


Çeviri : Bekir Sadak

Dileyen ondan öğüt alır.


Çeviri : Celal Yıldırım

Artık kim dilerse ondan düşünür öğüt alır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Artık kim dilerse ondan öğüt alır.


Çeviri : Diyanet İşleri

Dileyen kimse öğüt alır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Dileyen ondan (düşünüp) öğüt alır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Dileyen ondan öğüt alır.


Çeviri : Edip Yüksel

Dileyen onu tezekkür ede


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Dileyen onu düşünür,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Dileyen onu düşünür.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İsteyen ondan ders alır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Artık kim dilerse, öğüt alıp düşünür.


Çeviri : Gültekin Onan

Onun için kim dilerse (onu okuyarak, alacağı) öğüd (ü, ibreti) alır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Artık isteyen ondan nasîhat alır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Kim isterse; ondan öğüt alır.


Çeviri : İbni Kesir

Artık kim dilerse, O’nu zikreder.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Dileyen kimse hatırlayıp kendine gelir.


Çeviri : Kadri Çelik

ve dileyen herkes ondan ders alabilir.


Çeviri : Muhammed Esed

(54-55) Yok yok. Şüphesiz ki, o, bir öğüttür. Artık kim dilerse onu okuyarak öğüt alır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Dileyen ondan öğüt alır.


Çeviri : Ömer Öngüt

Öğüt almak isteyen kimseye..


Çeviri : Şaban Piriş

Dileyen onu okur, düşünür ve ders alır.


Çeviri : Suat Yıldırım

Dileyen onu düşünür, öğüt alır.


Çeviri : Süleyman Ateş

Artık kim dilerse, öğüt alıp düşünür.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Dileyen ondan öğüt alır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Dileyen düşünür onu, öğüt alır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk