47 / MUHAMMED - 23

أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فَأَصَمَّهُمْ وَأَعْمَىٰٓ أَبْصَٰرَهُمْ

Orjinal

Ulâikellezîne leanehumullâhu fe esammehum ve a’mâ ebsârehum.

1. ulâike : işte onlar
2. ellezîne : ki onlar
3. leane-hum allâhu : Allah onları lânetledi
4. fe : o zaman, böylece
5. esamme-hum : onların işitme hassalarını sağır yaptı
6. ve a'mâ : ve kör yaptı
7. ebsâre-hum : onların gözleri

Çeviri : Transliteral

Öyle kişilerdir onlar ki Allah, lânet etmiştir onlara, onları sağırlaştırmakta ve gözlerini kör etmektedir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar öyle kimselerdir ki, Allah onları lanetleyip sağır yapmış ve gözlerini de kör etmiştir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İşte bunlar, Allah'ın kendilerini lânetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.


Çeviri : Adem Uğur

İşte bunlar, Allâh'ın kendilerine lânet ettiği, kendilerini sağırlaştırdığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.


Çeviri : Ahmed Hulusi

İşte bunlar, Allah’ın lânetlediği, hakka karşı kulaklarını sağır, hakikate karşı gözlerini kör ettiği kimselerdir.


Çeviri : Ahmet Tekin

İşte onlar Allah'ın kendilerini lanetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.


Çeviri : Ahmet Varol

İşte bunlar; Allah onları lanetlemiş, böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz)lerini de kör etmiştir.


Çeviri : Ali Bulaç

Onlar öyle kimselerdir ki, Allah onları rahmetinden kovmuş da duygularını almış ve gözlerini kör etmiştir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İşte, Allah böylelerine lanet edip kulaklarını sağır ve gözlerini kör etmiştir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Iste, Allah'in lanetledigi sagir kildigi ve gozlerini kor ettigi bunlardir.


Çeviri : Bekir Sadak

İşte Allah'ın lanetlediği, sağırlaştırdığı ve gözlerini kör ettiği kimseler bunlardır.


Çeviri : Celal Yıldırım

Böyleleri, (kötü niyetleri yüzünden) Allah'ın, rahmetinden kovduğu, (hakikatin sesine karşı kulaklarını) sağırlaştırdığı ve (gerçeğe karşı) gözlerini körleştirdiği kimselerdir!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

İşte bunlar, Allah’ın lânetleyip, kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.


Çeviri : Diyanet İşleri

İşte, Allah'ın lanetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği bunlardır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

İşte bunlar, Allah'ın kendilerini lânetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

İşte, ALLAH'ın lanetlediği, sağırlaştırıp körleştirdiği kimseler bunlardır.


Çeviri : Edip Yüksel

Öyleler o kimselerdir ki Allah onları la'netlemiş de duygularını almış ve gözlerini kör etmiştir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar öyle kimselerdir ki, Allah onları lanetlemiş de duygularını almış ve gözlerini kör etmiştir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

İşte onlar, Allah'ın lanetlediği, kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İşte bunlar, Allah'ın kendilerini lanetlediği, bu yüzden kendilerini sağır ve gözlerini kör kıldığı kimselerdir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

İşte bunlar; Tanrı onları lanetlemiş, böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz)lerini de kör etmiştir.


Çeviri : Gültekin Onan

Onlar öyle kimselerdir ki Allah kendilerini rahmetinden tardetmiş de (kulaklarını) sağır, gözlerini kör yapmışdır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

İşte onlar o kimselerdir ki, Allah onlara lâ'net etmiştir. Sonra (bu isyankâr hâllerine binâen) onları sağırlaştırmış ve gözlerini kör etmiştir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Allah'ın kendilerini la'netlemiş, sağırlaştırmış ve gözlerini kör etmiş olduğu kimseler işte bunlardır.


Çeviri : İbni Kesir

İşte onlar, Allah’ın kendilerine lânet ettikleridir. Bu sebeple onların (nefslerinin) işitme hassalarını sağır ve görme hassalarını kör yaptı.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

İşte onlar, Allah'ın lanetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.


Çeviri : Kadri Çelik

Böyleleri, Allah'ın gözden çıkardığı, (hakikatin sesine karşı) sağırlaştırdığı ve (ışığa karşı) gözlerini körleştirdiği kimselerdir!


Çeviri : Muhammed Esed

Onlar o kimselerdir ki, onlara Allah lânet etmiştir, sonra onları sağır kılmıştır ve gözlerini kör etmiştir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İşte bunlar, Allah'ın kendilerini lânetlediği, sağır yaptığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.


Çeviri : Ömer Öngüt

İşte onlar, Allah’ın kendilerine lanet ettiği ve bu sebeple kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.


Çeviri : Şaban Piriş

İşte bunlar, Allah’ın lânet edip kulaklarını sağırlaştırdığı, gözlerini kör ettiği kimselerdir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onlar, Allâh'ın la'netleyip sağır yaptığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.


Çeviri : Süleyman Ateş

İşte bunlar; Allah onları lanetlemiş, böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz)lerini de kör etmiştir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İşte onlar, Allah'ın lânetlediği ve kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.


Çeviri : Ümit Şimşek

İşte bunlardır, Allah'ın kendilerine lanet edip kulaklarını sağır, gözlerini de kör ettiği kimseler...


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk