47 / MUHAMMED - 24

أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلْقُرْءَانَ أَمْ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقْفَالُهَآ

Orjinal

E fe lâ yetedebberûnel kur’âne em alâ kulûbin akfâluhâ.

1. e :
2. fe : o zaman, böylece
3. lâ yetedebberûne : tedebbür etmezler, tetkik edip düşünmezler, incelemezler
4. el kur'âne : Kur'ân
5. em : yoksa, veya
6. alâ : üzere, üzerinde, ... e
7. kulûbin : kalpler
8. akfâlu-hâ : onun kilitleri (kalbin kendine mahsus kilidi)

Çeviri : Transliteral

Ne diye Kur'ân'ı, bir iyice düşünüp taşınmazlar, yoksa gönüllerinde kilitler mi var?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Kur'ân'ı iyice araştırıp anlamak için düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var ki, hiçbir hakikat gönüllerine girmiyor.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlar Kur'an'ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi?


Çeviri : Adem Uğur

Kurân'ı derinlemesine - sistemli düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri (şuurları) kilitlerle (yanlış değer yargıları ile) mi kilitli!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar hâlâ Kur’ân üzerinde gerektiği gibi düşünüp kendilerine neler kazandırabileceğini hesap edemiyecekler mi? Yoksa akıllarında, kalplerinde üstüste kilitler var da, düşünmekten yoksun oldukları için mi Kur’ân’a iman edip uygulamıyorlar?


Çeviri : Ahmet Tekin

Kur'an'ı düşünmüyorlar mı yoksa kalpler(inin) üzerinde kilitler mi var?


Çeviri : Ahmet Varol

Öyle olmasa, Kur'an'ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerine kilitler mi vurulmuş?


Çeviri : Ali Bulaç

Öyle olmasa, Kur’an’ı (içindeki nasihatleri) düşünmezler mi? Yoksa (münafıkların) kalbleri üzerinde üst üste kilidleri mi var?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Bunlar, Kur'ân'ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli midir?[560]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Bunlar Kuran'i dusunmezler mi? Yoksa kalbleri kilitli midir?


Çeviri : Bekir Sadak

Kur'ân'ı iyice tetkik edip üzerinde düşünmüyorlar mı ? Yoksa kalbler üzerinde kilitler mi vardır?


Çeviri : Celal Yıldırım

(Öyle olmasa,) Kur'an'ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerine kilitler mi vurulmuş?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar Kur’an’ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalplerin üzerinde kilitleri mi var?


Çeviri : Diyanet İşleri

Bunlar Kuran'ı düşünmezler mi? Yoksa kalbleri kilitli midir?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onlar Kur'an'ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Neden Kuran'ı araştırıp incelemezler? Yoksa kilitli mi beyinleri?


Çeviri : Edip Yüksel

Öyle olmasa Kur'anı bir tedebbür etmezler mi? Yoksa kalbler üzerinde üst üste kilitleri mi var?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Öyle olmasa, Kur'an'ı bir düşünmezler mi? Yoksa kalpler üzerinde üst üste kilitleri mi var?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlar Kur'an'ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalplerinin üzerinde kilitleri mi var?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar Kur'an'ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Öyle olmasa, Kuran'ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerinde kilitler mi vurulmuş?


Çeviri : Gültekin Onan

(Öyle olmasa) Kur'ânı iyiden iyi anla (yıb hakkı tanı) mazlar mı? Daha doğrusu onların kalbler (i) üzerinde (kat kat) kilidler vardır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Onlar) Kur’ân’ı hiç düşünmüyorlar mı? Yoksa kalbler(inin) üstünde kilitleri mi var?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Kur'an'ı düşünmezler mi? Yoksa kalblerin üzerinde kilitleri mi vardır?


Çeviri : İbni Kesir

Hâlâ Kur’ân’ı tefekkür etmezler mi? Yoksa kalpler üzerinde kilitleri mi var?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Bunlar Kur'an'ı düşünmezler mi hiç? Yoksa kalpleri kilitli midir?


Çeviri : Kadri Çelik

Öyleyse, onlar bu Kuran üzerinde hiç düşünmezler mi? Yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var?


Çeviri : Muhammed Esed

Kur'an'ı tefekküre çağırmazlar mı? Yoksa kalblerinin üzerinde onların kilitleri mi var?


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar Kur'an'ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalplerinin üzerinde kilitler mi var?


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlar, Kur’an’ı hiç düşünmüyorlar mı, yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var?


Çeviri : Şaban Piriş

Öyle olmasaydı, Kur’ân’ı düşünmeleri gerekmez miydi? Yoksa kalplerinin üzerinde üst üste kilitler mi var?


Çeviri : Suat Yıldırım

Kur'ân'ı(n anlamını) düşünmüyorlar mı? Yoksa kalbler(inin) üzerinde kilitleri mi var (ki hiçbir hakikat, gönüllerine girmiyor)?


Çeviri : Süleyman Ateş

Öyle olmasa, Kur'an'ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerine kilitler mi vurulmuş?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar Kur'ân'ı iyice düşünmüyorlar mı? Yoksa kalplerinin üstünde kilit mi var?


Çeviri : Ümit Şimşek

Peki bunlar, Kur'an'ın anlamını inceden inceye düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var?


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk