47 / MUHAMMED - 27

فَكَيْفَ إِذَا تَوَفَّتْهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَٰرَهُمْ

Orjinal

Fe keyfe izâ teveffethumul melâiketu yadribûne vucûhehum ve edbârehum.

1. fe : o zaman, böylece
2. keyfe : nasıl
3. izâ : olduğu zaman
4. teveffet-hum : onları vefat ettirdiler, öldürdüler
5. el melâiketu : melekler
6. yadribûne : vururlar
7. vucûhe-hum : onların yüzlerine
8. ve edbâre-hum : ve onların arkaları, sırtları

Çeviri : Transliteral

Nasıl olacak halleri o zaman ki melekler, canlarını alırken yüzlerine, artlarına vurmaktadır.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Fakat melekler, onların yüzlerine ve sırtlarına vura vura canlarını alırken, halleri nice olur?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak!


Çeviri : Adem Uğur

Peki ya o Melekler, onların yüzlerine ve arka taraflarına vurarak kendilerini vefat ettirdikleri (bedenle bağlantılarını kestikleri) zaman nasıl olacak?


Çeviri : Ahmed Hulusi

Melekler, onların yüzlerine ve sırtlarına vura vura ruhlarını alarak ölümlerini gerçekleştirirken, durumları nasıl olacak?


Çeviri : Ahmet Tekin

Öyleyse melekler onların arkalarına ve yüzlerine vurarak canlarını alırlarken nasıl olacak?


Çeviri : Ahmet Varol

Öyleyse melekler, yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?


Çeviri : Ali Bulaç

O halde, melekler onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırlarken nasıl hareket edecekler?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Melekler, onlarin yuzlerine ve sirtlarina vurarak canlarini alirken durumlari nice olur?


Çeviri : Bekir Sadak

Melekler onların yüzlerine, arkalarına vura vura canlarını alırken halleri nice olur?


Çeviri : Celal Yıldırım

Peki, melekler, onların yüzlerine, sırtlarına vurarak canlarını alırken halleri ne olacak?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Melekler, onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken hâlleri nasıl olacak?


Çeviri : Diyanet İşleri

Melekler, onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nice olur?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Melekler canlarını alırken nasıl da (pişmanlık içinde) yüzlerine ve sırtlarına vururlar?


Çeviri : Edip Yüksel

O halde Melekler onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırlarken nasıl olacak bakalım


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O halde melekler onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırlarken nasıl olacak bakalım!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Melekler onların yüzlerine ve arkalarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Öyleyse melekler, yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?


Çeviri : Gültekin Onan

Artık melekler onların, yüzlerine ve arkalarına vura vura, canlarını alırken (halleri) nice olacak?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Artık melekler onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırken (hâlleri)nasıl olacak!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ya, melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken ne olacak?


Çeviri : İbni Kesir

Artık melekler onları vefat ettirirken, onların yüzlerine ve arkalarına vuracakları zaman onların halleri nasıl olacak?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Öyleyse melekler, onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman (halleri) nasıl olacak?


Çeviri : Kadri Çelik

Peki, melekler onları öldükten sonra bir araya toplayıp yüzlerine ve sırtlarına vururken ne olacak halleri?


Çeviri : Muhammed Esed

Melekler, onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları vakit halleri ne olacak?


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Fakat melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?


Çeviri : Ömer Öngüt

Melekler, onların canını almaya geldikleri, yüzlerine ve sırtlarına vurdukları zaman nasıl olacak?


Çeviri : Şaban Piriş

Haydi dünyada birtakım hile ve dolaplar çeviriyorlar, peki melekler, onların yüzlerine, sırtlarına vura vura canlarını aldıkları zaman halleri ne olacak?


Çeviri : Suat Yıldırım

Ya melekler, canlarını alırken yüzlerine ve kıçlarına vurarak dövünecekleri zaman durumları nice olur?


Çeviri : Süleyman Ateş

Öyleyse melekler, onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ya melekler yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırken onların hali ne olacak?


Çeviri : Ümit Şimşek

Melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alacakları zaman, bakalım nasıl olacak?!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk