47 / MUHAMMED - 5

سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ

Orjinal

Seyehdîhim ve yuslihu bâlehum.

1. se-yehdî-him : onları hidayete erdirecek
2. ve yuslihu : ve ıslâh edecek
3. bâle-hum : onların halleri

Çeviri : Transliteral

İlerde de onları doğru yola götürmektedir ve hallerini düzene sokmaktadır.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

ve onları cennet yoluna eriştirir, işlerini ve durumlarını düzeltip iyileştirecektir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâd edecek.


Çeviri : Adem Uğur

Onları hakikate erdirecek ve onların hâllerini düzeltecektir!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Allah çok kısa zamanda, onları doğruya, hayra ve refaha ulaştırma lütfunda bulunacak, emellerini gerçekleştirecek, hallerini düzeltecek, hayat standartlarını yükseltecektir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecektir.


Çeviri : Ahmet Varol

Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip ıslah edecektir.


Çeviri : Ali Bulaç

Onları hidayete erdirir ve hallerini güzelleştirir;


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onları amaçlarına ulaştıracak ve hallerini düzeltecektir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Onlari dogru yola eristirir, durumlarini duzletir.


Çeviri : Bekir Sadak

Onları (Cennet) yoluna eriştirir; işlerini ve durumlarını düzeltip'' iyileştirir.


Çeviri : Celal Yıldırım

(5-6) (Allah,) o cihad edenleri, hidayete erdirecek, durumlarını düzeltip ıslah edecek ve onları, kendilerine (önceden) tanıttığı cennete koyacaktır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onları doğruya ve güzele erdirecek ve durumlarını düzeltecektir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Onları doğru yola eriştirir, durumlarını düzeltir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(5-6) Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâd edecek ve onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onlara yol gösterecek ve işlerini düzeltecektir.


Çeviri : Edip Yüksel

İleride onları muradlarına irdirir, ruhlarını şâd eder


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

İleride onları muratlarına erdirir, ruhlarını şad eder.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Allah onları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Allah onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecek.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip ıslah edecektir.


Çeviri : Gültekin Onan

Onlara muvaffakıyyet verir, hallerini iyileşdirir,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Onları yakında hidâyete (muradlarına) erdirecek ve hâllerini düzeltecek (amellerini kabûl edecek)tir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onları hidayete eriştirir ve durumlarını ıslah eder.


Çeviri : İbni Kesir

(Allah) onları hidayete erdirecek ve onların hallerini ıslâh edecektir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Allah) Onları hidayete erdirecek ve onların durumlarını ıslah edecektir.


Çeviri : Kadri Çelik

Onlara (öteki dünyada da) rehberlik yapacak ve kalplerini sükuna kavuşturacaktır


Çeviri : Muhammed Esed

(5-7) (Allah Teâlâ, o mücahitleri) Hidâyete kavuşturacaktır ve onların hallerini ıslah buyuracaktır. Ve onları cennete girdirir. Onu kendilerine bildirmiştir. Ey imân etmiş olanlar! Eğer siz Allah için yardım ederseniz size nusret verir ve ayaklarınızı sabit kılar.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onları hidayete eriştirecek ve hallerini düzeltecektir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlara yol gösterecek ve durumlarını düzeltecektir.


Çeviri : Şaban Piriş

Allah onları doğru yola iletir ve onların hallerini düzeltir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Onları hidayete erdirecek ve onların durumlarını düzeltip ıslah edecektir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onları amaçlarına eriştirir, durumlarını düzeltir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Onları doğruya ve güzele kılavuzlayacak ve kalplerini barışa yöneltecektir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk