67 / MÜLK - 11

فَٱعْتَرَفُوا۟ بِذَنۢبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ

Orjinal

Fa’terefû bi zenbihim, fe suhkan li ashâbis saîr(saîri).

1. fe i'terefû : itiraf ettiler
2. bi zenbi-him : kendi günahlarını
3. fe : o zaman, böylece
4. suhkan : uzaklaşsın, uzak olsun
5. li ashâbi : halkına, ehline
6. es saîri : alevli ateş (cehennem)

Çeviri : Transliteral

Derken suçlarını söylerler; artık ırak olsun yakıp kavuran cehennemin ehli.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar böylece suçlarını itiraf ederler. Kahrolsun o cehennemlikler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları!


Çeviri : Adem Uğur

Suçlarını böylece itiraf ettiler! Uzaklığı yaşasın dev alevli ateş ehli!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Demek ki, günahlarını itiraf ettiler. Körüklenen, alev püsküren cehennem ehlinin yüzlerine karşı :'İlâhi rahmetten ve mağfiretten uzak olun.' denilecek.


Çeviri : Ahmet Tekin

Böylece günâhlarını itiraf ederler. Çılgın ateşin halkı uzak olsun!


Çeviri : Ahmet Varol

Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun.


Çeviri : Ali Bulaç

Böylece günahlarını itiraf ederler. O halde kahrolsun cehennemlikler!...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık o alevli cehennemin mahkûmları rahmetten mahrumdurlar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Boylece, gunahlarini itiraf ederler. Cilgin alevli cehennemlikler yok olsunlar!


Çeviri : Bekir Sadak

Böylece günahlarını gizlemeyip söylerler. Alev alev köpüren Cehennem dostlarına uzaklık ve helak olsun !


Çeviri : Celal Yıldırım

Böylece günahlarını itiraf ederler. (Onların yüzlerine karşı şöyle denir:) Çılgınca yanan ateş halkı (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Artık alevli ateştekiler Allah’ın rahmetinden uzak olsun!


Çeviri : Diyanet İşleri

Böylece, günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar!


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Böylece günahlarını itiraf ettiler. Ateşin halkı uzak olsunlar.


Çeviri : Edip Yüksel

İşte günahlarını i'tiraf ettiler, kahrolsun o halde eshab-ı Seıyr


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

İşte günahlarını itiraf ettiler. Kahrolsun, o halde çılgın ateş yarenleri!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Böylece günahlarını itiraf ederler. (Artık) o çılgın ateş halkı (Allah'ın rahmetinden) uzak olsunlar!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Böylece günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar!


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Tanrı'nın rahmetinden) uzaklık olsun.


Çeviri : Gültekin Onan

Bu suretle günâhlarını i'tiraaf etdiler (ederler). (Ko Allah) Cehennem yaranını (rahmetinden) koğsun!


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Böylece günahlarını i'tirâf ettiler. Öyleyse o Cehennemlikler (Allah’ın rahmetinden)uzak olsun!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Böylece günahlarını itiraf ettiler. Yok olsun çılgın alevli cehennem ashabı.


Çeviri : İbni Kesir

Böylece günahlarını itiraf ettiler. Artık ateş ehli (Allah’ın rahmetinden) uzak olsun.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin ehline (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun!


Çeviri : Kadri Çelik

Onlar böylece günahlarının farkına varacaklar ama (o zaman) bütün güzellikler bu yakıcı ateşe mahkum olanlardan uzak bulunacak.


Çeviri : Muhammed Esed

(10-11) Ve diyeceklerdir ki: «Eğer biz işitir olsa idik veya akilâne düşünse idik, biz bu çılgın cehennemin yârânı arasında bulunmuş olmaz idik.» İşte günahlarını itiraf etmiş olurlar. Artık o çılgın cehennem yârânı için (rahmet-i ilâhîyeden) bir uzaklık olsun.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ve böylece günahlarını itiraf ederler. Çılgınca yanan ateş halkı (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun!


Çeviri : Ömer Öngüt

İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Kahrolsun çılgın ateş halkı!


Çeviri : Şaban Piriş

Böylece günahlarını itiraf ederler. Rahmetten uzak olsun o cehennemlikler!


Çeviri : Suat Yıldırım

Günâhlarını itirâf ettiler. O çılgın ateş halkına (Allâh'ın acımasından) uzak olup ezilmek yaraşır!


Çeviri : Süleyman Ateş

Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Böylece günahlarını itiraf ederler. Uzak olsun ateş ehli Allah'ın rahmetinden!


Çeviri : Ümit Şimşek

Günahlarını işte böyle itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkına böyle kahır yaraşır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk