67 / MÜLK - 13

وَأَسِرُّوا۟ قَوْلَكُمْ أَوِ ٱجْهَرُوا۟ بِهِۦٓ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ

Orjinal

Ve esirrû kavlekum evicherû bih(bihî), innehu alîmun bi zâtis sudûr(sudûri).

1. ve esirrû : ve gizleyin
2. kavle-kum : sözünüz
3. ev : veya
4. icherû : açıklayın, cehri olarak söyleyin
5. bi-hî : onunla
6. inne-hu : muhakkak ki o, çünkü o
7. alîmun : en iyi bilen
8. bi zâti : sahip
9. es sudûri : sine, göğüs

Çeviri : Transliteral

Ve sözünüzü gizli tutun, yahut açığa vurun onu, şüphe yok ki o, gönüllerde olanı bilir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ey insanlar! Sözünüzü gizli de söyleseniz açıkça da söyleseniz aynıdır. O kalplerinizde olan herşeyi bilir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki O, kalplerin içindekini bilmektedir.


Çeviri : Adem Uğur

Düşündüğünüzü ister içinizde tutun ister açığa vurun! Muhakkak ki O, sadırların (içinizin - bilincinizin - şuurunuzun) zâtı olarak Aliym'dir.


Çeviri : Ahmed Hulusi

İster sözlerinizi, inançlarınızı gizleyin, ister âşikâre söyleyin. Allah gönüllerdeki sırları bilir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sözünüzü ister gizleyin ve isterse onu açığa vurun. Şüphesiz O gönüllerde olanı bilir.


Çeviri : Ahmet Varol

Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.


Çeviri : Ali Bulaç

(Ey müşrikler) sözünüzü ister gizli tutun, ister açığa vurun; (bu ikisi müsavidir). Çünkü O (Allah), bütün kalblerin künhünü bilir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Sözünüzü ister gizleyiniz, ister açığa vurunuz; biliniz ki Allah sinelerdekini bilmektedir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Sizler, sozlerinizi gizleseniz de aciklasaniz da birdir; O, kalblerde olani bilir.


Çeviri : Bekir Sadak

Sözünüzü ister gizleyin, ister açıklayın, birdir. Şüphesiz ki O, gönüllerde dönüp dolaşan duygu ve düşüncelerin aslını ve mahiyetini bilendir.


Çeviri : Celal Yıldırım

Sözünüzü (ister) gizleyin, isterse açığa vurun (aynıdır). Şüphesiz O, kalplerde olanı hakkıyla bilendir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sözünüzü gizleyin, yahut onu açığa vurun; (fark etmez). Şüphesiz Allah, sinelerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Sizler, sözlerinizi gizleseniz de açıklasanız da birdir; O, kalblerde olanı bilir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki O, kalplerin içindekini bilmektedir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

İsterseniz sözünüzü gizleyin veya onu açıklayın; O gizli düşüncelerinizi çok iyi Bilir.


Çeviri : Edip Yüksel

Sözümüzü ister sir tutun ister açığa vurun, çünkü o bütün sînelerin künhünü bilir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun. Çünkü O, bütün sinelerin özünü bilir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki, O, göğüslerin özünü bilir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki O, kalplerde olanı bilir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.


Çeviri : Gültekin Onan

(Ey kâfirler) sözünüzü (ister) gizleyin, ister onu açıklayın. Çünkü O, sinelerin özünü bile hakkıyle bilendir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Sözünüzü (ister) gizleyin veya (ister) onu açıklayın (fark etmez)! Çünki O (Allah), sînelerin içinde olanı hakkıyla bilendir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; muhakkak ki O, göğüslerin özünü bilendir.


Çeviri : İbni Kesir

Ve sözünüzü gizleyin veya onu açıklayın. Muhakkak ki O (Allah), gönüllerde olanı en iyi bilendir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sözünüzü ister gizleyin, ister onu açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.


Çeviri : Kadri Çelik

(Bilin ki ey insanlar,) inançlarınızı ister gizleyin ister açığa vurun, O kalpler(iniz)de olan her şeyi bilir.


Çeviri : Muhammed Esed

Lakırdınızı gizleyiniz veya onu açıklayınız, şüphe yok ki O, (Hâlık-ı Azîm) gönüllerde olanı hakkıyla bilendir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sözünüzü ister gizleyin ister açığa vurun. Şüphesiz ki O, göğüslerin özünü bilendir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sözünüzü ister gizleyin, ister açıklayın. Şüphesiz O, kalplerin özünü bilir.


Çeviri : Şaban Piriş

Sözünüzü ister içinizde gizleyin, ister açığa vurun, hepsi birdir. Zira Allah gönüllerin künhünü dahi bilir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Sözünüzü ister gizleyin, ister onu açığa vurun (farketmez) çünkü O, göğüslerin özünü bilir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Sözünüzü ister gizleyin, ister onu açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; O gönüllerde saklı olanı bilir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sözünüzü ister gizleyin ister onu açıklayın; şu bir gerçek ki O, göğüslerin özünü çok iyi bilir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk