67 / MÜLK - 24

قُلْ هُوَ ٱلَّذِى ذَرَأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ

Orjinal

Kul huvellezî zereekum fîl ardı ve ileyhi tuhşerûn(tuhşerûne).

1. kul : de, söyle
2. huve ellezî : O ki
3. zeree-kum : sizi yaratıp çoğalttı, yaydı
4. fî el ardı : yeryüzünde
5. ve ileyhi : ve ona
6. tuhşerûne : haşrolunacaksınız

Çeviri : Transliteral

De ki: O, öylesine bir mâbuttur ki sizi yaratmıştır yeryüzünde ve gene de tapısında toplanacaksınız.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

De ki. “Sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltan O'dur ve yeniden dirildiğinizde O'nun huzuruna toplanacaksınız.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur; ancak O'nun huzuruna gelip toplanacaksınız.


Çeviri : Adem Uğur

De ki: "Sizi, arzda yaratıp yayan "HÛ"dur! O'na haşr olunacaksınız!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'O, yeryüzünde sizi üretip çoğaltan ve yayandır. Toplanıp mahşerde O’nun huzuruna getirileceksiniz.' de.


Çeviri : Ahmet Tekin

Yeryüzünde sizi yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.


Çeviri : Ahmet Varol

De ki: "Sizi yeryüzünde üretip türeten O'dur. Siz O'na toplanıp götürüleceksiniz."


Çeviri : Ali Bulaç

De ki: “- Yeryüzünde sizi yaratıb öteye beriye dağıtan O’dur. Nihayet (hesab için ahirette) hep O’na toparlanıb götürüleceksiniz.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

De ki: “Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur, ancak O'nun huzuruna gelip toplanacaksınız.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Sizi yerde yaratip yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksiniz.


Çeviri : Bekir Sadak

De ki: Sizi üretip yeryüzüne yayan O'dur. Ve siz ancak diriltilip hepiniz 0*nun huzurunda toplanacaksınız.


Çeviri : Celal Yıldırım

De ki: “O, sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltandır. Ancak O'nun huzurunda toplanacaksınız.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

De ki: “O, sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltandır. Ancak O’nun huzurunda toplanacaksınız.”


Çeviri : Diyanet İşleri

Sizi yerde yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur; ancak O'nun huzuruna gelip toplanacaksınız.


Çeviri : Diyanet Vakfı

De ki, 'Sizi yeryüzünde üreten O'dur ve siz O'nun huzurunda toplanacaksınız.'


Çeviri : Edip Yüksel

De ki, odur sizi Arzda zürriyyet halinde yaratıp yayan, nihayet de hep toplanıp ona haşrolunacaksınız.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: «O'dur sizi yeryüzünde zürriyet halinde yaratıp yayan! Nihayet hep toplanıp O'nun huzuruna getirileceksiniz!»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

De ki: «Sizi yerden üreten O'dur ve O'na toplanıp götürüleceksiniz.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur, ancak O'nun huzuruna gelip toplanacaksınız.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

De ki: "Sizi yeryüzünde üretip türeten O'dur. Siz O'na toplanıp götürüleceksiniz."


Çeviri : Gültekin Onan

De ki: «O, sizi yer (yüzün) de zürriyet haalinde yaratıb yayandır ve nihayet (hepiniz) ancak Ona toplanıb götürüleceksiniz».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

De ki: 'Sizi yeryüzünde (yaratıp) yayan O’dur ve ancak O’nun huzûruna toplanacaksınız!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

De ki: Sizi yeryüzünde yaratıp yayan O'dur. Ve O'na toplanıp götürüleceksiniz.


Çeviri : İbni Kesir

De ki: “Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O’dur. Ve O’na haşrolunacaksınız (huzurunda toplanacaksınız).”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

De ki: “Sizi yeryüzünde üretip türeten O'dur. Siz O'na toplanıp götürüleceksiniz.”


Çeviri : Kadri Çelik

De ki: "Sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltan O'dur; ve (yeniden dirildiğinizde) O'nun huzurunda toplanacaksınız".


Çeviri : Muhammed Esed

De ki: «O, o (Zât)dır ki, sizi yeryüzünde (yaratıp) yaydı ve O'na toplanacaksınız.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: "Sizi yeryüzünde yaratıp öteye beriye yayan O'dur. Ve siz O'nun huzurunda toplanacaksınız. "


Çeviri : Ömer Öngüt

De ki: -Sizi yeryüzünde türeten O’dur. O’nun huzurunda toplanacaksınız.


Çeviri : Şaban Piriş

Sizi yeryüzünde yaratıp zürriyet halinde yayan O’dur. Ölümden sonra da diriltilip yine O’nun huzurunda toplanacaksınız.


Çeviri : Suat Yıldırım

De ki: "Sizi yerde üreten O'dur ve toplanıp O'na götürüleceksiniz."


Çeviri : Süleyman Ateş

De ki: «Sizi yeryüzünde üretip türeten O'dur. Siz O'na toplanıp götürüleceksiniz.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

De ki: Sizi yaratıp yeryüzüne yayan da Odur; yine Onun huzurunda toplanacaksınız.


Çeviri : Ümit Şimşek

De ki: "Sizi, yeryüzünde yaratıp yayan O'dur. O'nun huzurunda haşredileceksiniz."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk