67 / MÜLK - 25

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ

Orjinal

Ve yekûlûne metâ hâzel va’du in kuntum sâdikîn(sâdikîne).

1. ve yekûlûne : ve diyorlar
2. metâ : ne zaman
3. hâzâ : bu
4. el va'du : vaad
5. in kuntum : eğer siz iseniz
6. sâdikîne : sadıklar, doğru söyleyenler

Çeviri : Transliteral

Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O inkârcılar derler ki: “Sizin bu tehdidiniz doğru ise, ne zaman gerçekleşecek?”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Doğru sözlü iseniz (söyleyin), bu tehdit hani ne zaman (gerçekleşecek)? derler.


Çeviri : Adem Uğur

Derler ki: "Eğer sözünüzde sadıksanız, bu tehdidiniz ne zaman (gerçekleşecek)?"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Eğer doğruysanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?' diyorlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Diyorlar ki: 'Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?'


Çeviri : Ahmet Varol

Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?"


Çeviri : Ali Bulaç

(Ey Rasûlüm, Mekke kâfirleri sana) diyorlar ki: “- Eğer doğru söylüyorsanız, (azabın vukuuna dair bize haber verdiğin) bu vaad ne zaman (gerçekleşmiş olacak)?”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«Dogru sozlu iseniz bildirin bu azap sozu ne zamandir?» derler.


Çeviri : Bekir Sadak

(İnkarcı maddeciler) derler ki: Eğer doğru kimseler iseniz bu vaad (azâb tehdidi) ne zaman ?


Çeviri : Celal Yıldırım

“Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

'Doğru sözlü iseniz bildirin bu azap sözü ne zamandır?' derler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

«Doğru sözlü iseniz (söyleyin), bu tehdit hani ne zaman (gerçekleşecek)?» derler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?' derler.


Çeviri : Edip Yüksel

Böyle iken diyorlar ki: Ne zaman bu va'd? Eğer sadıksanız?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Böyle iken diyorlar ki: «Ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit? Eğer doğru söyleyenlerseniz?»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(Onlar): «Doğru iseniz bu tehdit ne zaman olacak?» diyorlar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

«Doğru sözlü iseniz söyleyin, bu tehdit hani ne zaman gerçekleşecek?» derler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?"


Çeviri : Gültekin Onan

(Kâfirler, mü'minlere istihza ile) «Eğer siz doğru söyleyenlerseniz şu va'din (tehdîdin tehakkuku) ne zaman?» derler.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hâlbuki (onlar:) 'Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen kıyâmet ve haşir) ne zaman?' diyorlar.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Derler ki: Doğru sözlüler iseniz, bildirin ne zamandır bu vaad?


Çeviri : İbni Kesir

Ve: “Eğer siz, (sözünüzde) sadıksanız, bu (azap) vaadiniz ne zaman?” derler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Derler ki: “Eğer siz doğru sözlüler iseniz, şu tehdit (ettiğiniz azap) ne zamanmış?”


Çeviri : Kadri Çelik

Ama onlar (yalnızca şunu) soruyorlar: "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek? (Buna cevap verin, ey inananlar,) eğer doğru sözlü insanlar iseniz!"


Çeviri : Muhammed Esed

Ve derler ki: «Şu vaadedilen, ne zamandır, eğer sâdıklar oldu iseniz?»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.


Çeviri : Ömer Öngüt

- Bu vaat ne zaman gerçekleşecek, eğer doğru söylüyorsanız? derler.


Çeviri : Şaban Piriş

Ama onlar yalnızca şunu soruyorlar: "Eğer iddianızda tutarlı iseniz, bu vaad yani inanmadığımız takdirde geleceğini bildirip tehdid ettiğin azap ne zaman?"


Çeviri : Suat Yıldırım

"Doğru (söylüyor) iseniz bu tehdid (ettiğiniz azâb) ne zaman gelecek?" diyorlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Derler ki: «Eğer siz doğru sözlüler iseniz, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Bir de diyorlar ki: 'Doğru söylüyorsanız, vaad ettiğiniz şey ne zaman?'


Çeviri : Ümit Şimşek

Derler ki: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat de zaman?"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk