67 / MÜLK - 26

قُلْ إِنَّمَا ٱلْعِلْمُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌ مُّبِينٌ

Orjinal

Kul innemel ilmu indallâhi ve innemâ ene nezîrun mubîn(mubînun).

1. kul : de, söyle
2. innemâ : ancak, sadece
3. el ilmu : ilim
4. inde allâhi : Allah'ın katı
5. ve innemâ : ve lakin, fakat, amma
6. ene : ben
7. nezîrun : bir nezir, uyarıcı
8. mubînun : açıkça, apaçık

Çeviri : Transliteral

De ki: Bilgi, ancak Allah katındadır ve ben, ancak apaçık bir korkutucuyum.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara de ki ey peygamber! “Onun bilgisi yalnız Allah katındadır. Ben size sadece bir uyarıcıyım.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

De ki: O bilgi, ancak Allah'a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.


Çeviri : Adem Uğur

De ki: "O'nun bilgisi Allâh indîndedir! Şüphesiz ki ben apaçık uyarıcıyım!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Bununla ilgili bilgi yalnız Allah katındadır. Ben sadece, sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan apaçık bir uyarıcıyım.' de.


Çeviri : Ahmet Tekin

De ki: '(Onunla ilgili) bilgi ancak Allah katındadır. Ben yalnızca apaçık bir uyarıcıyım.'


Çeviri : Ahmet Varol

De ki: "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."


Çeviri : Ali Bulaç

(Onlara) de ki: “- O (azaba dair) ilim, ancak Allah katındadır. Ben, sadece açık anlatan (azabla korkutucu) bir peygamberim.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

De ki: “O bilgi yalnızca Allah'a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

De ki: «Onu bilmek ancak Allah'a mahsustur. Ben sadece apacik bir uyariciyim.»


Çeviri : Bekir Sadak

De ki: Bunun bilgisi ancak Allah katındadır. Ben sadece açık bir uyarıcıyım.


Çeviri : Celal Yıldırım

De ki: “Onu bilmek ancak Allah'a mahsustur. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım!”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

De ki: “O bilgi, ancak Allah katındadır. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.”


Çeviri : Diyanet İşleri

De ki: 'Onu bilmek ancak Allah'a mahsustur. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

De ki: O bilgi, ancak Allah'a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.


Çeviri : Diyanet Vakfı

De ki, 'Bu bilgi ALLAH'ın katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.'


Çeviri : Edip Yüksel

De ki, o ılim ancak Allahın ındindedir, ben sade açık anlatan bir nezîr (kocundurucu bir Peygamber)im.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: «(Ona ait) o bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben, yalnızca açıkça anlatan bir uyarıcıyım (peygamberim).»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

De ki: «(O'na ait) bilgi, Allah'ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

De ki: «O bilgi ancak Allah'a mahsustur. Ben ise sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

De ki: "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Tanrı'nın katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."


Çeviri : Gültekin Onan

De ki: O (nun vaktına âid) bilgi ancak Allahın nezdindedir. Ben sâdece Allahın azabını apaçık haber veren (bir peygamber) im».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

De ki: 'O bilgi, yalnız Allah katındadır. Ben ise ancak (O’nun azâbını haber veren)apaçık bir korkutucuyum!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

De ki: Bilgi; ancak Allah katındadır. Ve ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.


Çeviri : İbni Kesir

De ki: “Bu ilim ancak Allah’ın indindedir. Ve ben sadece (Allah’ın azabını) açıkça bildiren bir nezirim (uyarıcıyım).”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

De ki: “(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıp korkutucuyum.”


Çeviri : Kadri Çelik

Onlara de ki (ey Peygamber): "Onun bilgisi yalnız Allah katındadır; ben ise sadece bir uyarıcıyım".


Çeviri : Muhammed Esed

De ki: «Şüphe yok, ona ait bilgi ancak Allah'ın indindedir ve ben muhakkak ki ancak açıkça bildiren bir korkutucu peygamberim.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Resulüm! De ki: "O bilgi ancak Allah katındadır. Ben ise apaçık bir uyarıcıyım. "


Çeviri : Ömer Öngüt

De ki: - Bunun bilgisi yalnız Allah’tadır. Ben sadece bir uyarıcıyım.


Çeviri : Şaban Piriş

De ki: "Bunu yalnız Allah bilir. Ben ise sadece açık ve kesin bir tarzda uyarırım."


Çeviri : Suat Yıldırım

De ki: (Ona âit) Bilgi, Allâh'ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."


Çeviri : Süleyman Ateş

De ki: «(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben ancak apaçık olan bir uyarıcı-korkutucuyum.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sen de ki: Onun bilgisi Allah katındadır; ben ise apaçık bir uyarıcıyım.


Çeviri : Ümit Şimşek

De ki: "Bilgi Allah'ın katındadır. Bana gelince, ben ancak açıkça uyaran biriyim."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk