67 / MÜLK - 30

قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَآؤُكُمْ غَوْرًا فَمَن يَأْتِيكُم بِمَآءٍ مَّعِينٍۭ

Orjinal

Kul e re’eytum in asbaha mâukum gavren fe men ye’tîkum bi maîn maîn(maînin).

1. kul : de, söyle
2. e :
3. reeytum : siz gördünüz
4. in : eğer
5. asbaha : sabahladı
6. mâu-kum : sizin suyunuz
7. gavren : çekilir, yerin içine çekilir
8. fe : o zaman, böylece
9. men : kimse, kişi
10. ye'tî-kum : size getirir
11. bi mâin : su ile
12. maînin : akan, akarsu

Çeviri : Transliteral

De ki: Haber verin bana, suyunuz, tamâmıyla batıp çekiliverse artık kimdir size bir akarsu pınarı peydahlayacak?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: “Yeraltı ve yer üstündeki tüm sularınız büsbütün çekilip batıp gitse, artık Allah'tan başka size kim su getirebilirdi.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

De ki: Suyunuz çekiliverse, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir?


Çeviri : Adem Uğur

De ki: "Bir düşünün! Eğer suyunuz çekilse, sizde kim kaynak açıp su (ilim) oluşturur?


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Hiç düşündünüz mü? Suyunuz âniden çekilse, Allah’tan başka kim size temiz kaynaklardan yeni akarsular temin edebilir?' de.


Çeviri : Ahmet Tekin

De ki: 'Ne dersiniz, eğer suyunuz yerin dibine çekilecek olsa size kim bir akar su getirebilir?'


Çeviri : Ahmet Varol

De ki: "Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?"


Çeviri : Ali Bulaç

(Yine onlara) de ki: “- Bana söyleyin: Eğer suyunuz, yerin dibine batar giderse, size bir akar su kim getirir? (Bunu getirebilecek Allah’dan başka bir kuvvet var mı? O halde, O’na nasıl eder de ortak koşarsınız, hükümlerini dinlemezsiniz?)”.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

De ki: “Suyunuz çekilirse, söyleyin bakalım! Size kim bir akarsu getirebilir?”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

De ki: «Suyunuz yere batarsa, soyleyin, size kim temiz bir su kaynagi getirebilir?"*


Çeviri : Bekir Sadak

De ki: Suyunuz iyice çekilip kaynağı kuruyacak olursa, söyler misiniz kim size akan bir su kaynağı getirebilir?


Çeviri : Celal Yıldırım

De ki: “(Söyleyin bakalım): Suyunuz çekiliverse, size kim akar su kaynağı getirebilir?”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

De ki: “Söyleyin bakalım: Suyunuz çekiliverse, size kim temiz bir akar su getirir?”


Çeviri : Diyanet İşleri

De ki: 'Suyunuz yere batarsa, söyleyin, size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

De ki: Suyunuz çekiliverse, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir?


Çeviri : Diyanet Vakfı

De ki, 'Hiç düşündünüz mü ki: suyunuz çekilse, size kim temiz bir su getirebilir?


Çeviri : Edip Yüksel

De ki: Gördünüz mü? Sabaha kadar suyunuz bata kalırsa size bir âb-i revân getirecek kim?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: «Gördünüz mü, eğer sabaha kadar suyunuz batakalırsa (çekilecek olsa), size kim bir akarsu getirebilir?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

De ki: «Baksanıza, eğer suyunuz çekilse, size kim bir akarsu getirebilir?»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

De ki: «Suyunuz yere batarsa söyleyin, size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

De ki: "Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?"


Çeviri : Gültekin Onan

De ki: «Eğer suyunuz yerin dibine savulub giderse kim akar bir su getirir, (bana) söyleyin».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

De ki: 'Söyleyin bana! Eğer suyunuz (yerin dibine) çekilecek olsa, artık size kim bir akar su getirebilir?'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

De ki: Eğer suyunuz yerin dibine batarsa, söyleyin; size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?


Çeviri : İbni Kesir

De ki: “Gördünüz mü, şâyet sizin suyunuz yerin altına geçse, o zaman size akarsuyu kim getirir?”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

De ki: “Söyleyin bakayım; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olursa, bu durumda kim size bir akarsu kaynağı getirebilir?


Çeviri : Kadri Çelik

(Hakikati inkar edenlere) de ki: "Ne sanıyorsunuz? Aniden bütün suyunuz toprağın altında yok olup gitseydi (Allah'tan başka) kim size temiz kaynaklardan (yeni) su verebilirdi?"


Çeviri : Muhammed Esed

De ki: «Bana haber veriniz, eğer suyunuz yerin dibine gidip çekiliverecek olsa artık size kim bir akar su getirecektir?»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: "Suyunuz çekilecek olsa, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir?"


Çeviri : Ömer Öngüt

De ki: -Eğer suyunuz yerin dibine çekilse, söyleyin bakalım, size akar bir su kim getirebilir?


Çeviri : Şaban Piriş

De ki: "Söyleyin bana: şayet suyunuz çekilir, yerin dibine giderse, o akan tatlı suyu, kim getirebilir size?"


Çeviri : Suat Yıldırım

De ki: "Baksanıza, eğer suyunuz çekilse, size kim bir akar su getirebilir?"


Çeviri : Süleyman Ateş

De ki: «Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olursa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

De ki: Suyunuz âniden yerin dibine çekilecek olsa, kim size içilecek bir pınar suyu getirir?


Çeviri : Ümit Şimşek

Şunu da söyle: "Bir sabah suyunuz çekiliverse, kim getirecek fışkırıp akan bir su size?"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk