67 / MÜLK - 6

وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ

Orjinal

Ve lillezîne keferû bi rabbihim azâbu cehennem(cehenneme), ve bi’sel masîr(masîru).

1. ve li ellezîne : ve onlar için
2. keferû : inkâr ettiler
3. bi rabbi-him : Rab'lerine
4. azâbu : azap
5. cehenneme : cehennem
6. ve bi'se : ve ne kötü
7. el masîru : varış yeri

Çeviri : Transliteral

Ve Rablerine kâfir olanlara cehennem azâbı var ve cehennem, dönülüp varılacak ne de kötü yer.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Rablerini tanımayan ve gerçekleri örtbas edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü bir uğrak yeridir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. O, ne kötü dönüştür!


Çeviri : Adem Uğur

Hakikatlerini oluşturan Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır! Ne kötü dönüş yeridir o!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Rablerini inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar için Cehennem azâbı vardır. Orası ne kötü bir cezalandırma ve nihaî dönüş yeridir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Rablerini inkâr edenler için de cehennem azabı vardır. Orası ne kötü bir varış yeridir!


Çeviri : Ahmet Varol

Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o.


Çeviri : Ali Bulaç

Rablerini inkâr edenlere de cehennem azabı vardır. O, ne fena dönüş yeridir!...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Orası ne kötü bir varış yeridir!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Rablerini inkar eden kimseler icin cehennem azabi vardir. Ne kotu bir donustur!


Çeviri : Bekir Sadak

Rabblarını inkâr edenler için de Cehennem azabı vardır. Orası ne kötü gidiş yeridir!


Çeviri : Celal Yıldırım

Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü gidilecek bir yerdir!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü varılacak yerdir orası!


Çeviri : Diyanet İşleri

Rablerini inkar eden kimseler için cehennem azabı vardır. Ne kötü bir dönüştür!


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. O, ne kötü dönüştür!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Rab'lerini inkar edenler cehennem cezasını hakketmişlerdir. Ne kötü bir duraktır.


Çeviri : Edip Yüksel

Kendilerinin rabbına küfredenler için de Cehennem azâbı vardır, ona gidiş de ne fena akibettir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Kendi Rablerini inkar edenler için de cehennem azabı vardır. Ona gidiş de ne kötü sondur.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü gidilecek yerdir o!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Rablerini inkar edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü dönüştür.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Rablerine küfredenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o.


Çeviri : Gültekin Onan

Rablerine küfredenler için de (böyle) cehennem azâbı vardır. O, ne kötü dönüşdür!


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Rablerini inkâr edenler için de Cehennem azâbı vardır. O ne kötü varılacak yerdir!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Rabblarına küfredenler için de cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir.


Çeviri : İbni Kesir

Ve Rab’lerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ve (o), ne kötü varış yeri!


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Rablerine (karşı) küfre sapanlar için cehennem azabı vardır. Pek de kötü dönüş yeridir o.


Çeviri : Kadri Çelik

Çünkü, (bu şekilde) Rablerine karşı isyankar davranan herkesi cehennem azabı beklemektedir; orası, ne kötü bir varış yeridir!


Çeviri : Muhammed Esed

Ve Rablerini inkar etmiş olanlar için cehennem azabı vardır. Ve ne fenâ dönüş yeri.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü gidilecek yerdir o!


Çeviri : Ömer Öngüt

Rab’lerini inkar edenler için de cehennem azabı vardır. Ne kötü bir son!


Çeviri : Şaban Piriş

Rab’lerini inkâr edenlere de cehennem azabı var. Gidilecek ne kötü yerdir orası!


Çeviri : Suat Yıldırım

Rablerine nânkörlük edenler için cehennem azâbı vardır. Ne kötü gidilecek sonuçtur o!


Çeviri : Süleyman Ateş

Rablerine (karşı) küfretmekte olanlar için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İnkâr edenler için ise Cehennem azabı vardır. Varılacak ne kötü bir yerdir orası!


Çeviri : Ümit Şimşek

Ve Rablerine karşı nankörlük edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü bir dönüş yeridir o!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk