67 / MÜLK - 7

إِذَآ أُلْقُوا۟ فِيهَا سَمِعُوا۟ لَهَا شَهِيقًا وَهِىَ تَفُورُ

Orjinal

İzâ ulkû fîhâ semiû lehâ şehîkan ve hiye tefûr(tefûru).

1. izâ : olduğu zaman
2. ulkû : atıldılar
3. fî-hâ : orada
4. semiû : işittiler
5. lehâ : onda, onun
6. şehîkan : uğultusu, gürlemesi
7. ve hiye : ve o
8. tefûru : kaynayan, kaynar halde

Çeviri : Transliteral

Oraya atıldılar mı duyarlar ki cehennem, kesik kesik nefes almada ve coşup kaynıyor o.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Bunlar cehenneme atıldıklarında onun kaynarken çıkardığı öfkeli homurtusunu işitirler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Oraya atıldıklarında, onun kaynarken çıkardığı uğultuyu işitirler.


Çeviri : Adem Uğur

Onun içine atıldıklarında, o kaynayarak fışkırırken, onun gümbürtüsünü işitirler!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar Cehennem’e atıldıklarında, onun kaynarken çıkardığı uğultuya, homurtuya kulak verirler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Oraya atıldıklarında onun kaynarken çıkardığı korkunç sesini duyarlar.


Çeviri : Ahmet Varol

İçine atıldıkları zaman, kaynayıp feveran ederken onun korkunç homurtusunu işitirler.


Çeviri : Ali Bulaç

İçine atıldıkları zaman, cehennemin korkunç sesini işitirler ki, (kendilerini) kaynatıyordur.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onlar cehenneme atıldıklarında, onun kaynarken çıkardığı sesi duyacaklar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Oraya atildiklari zaman, onun kaynarken cikardigi ugultuyu isitirler.


Çeviri : Bekir Sadak

Oraya itilip atılacakları zaman kaynayıp uğuldamanın kötü sesini işitirler.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Onlar) oraya atıldıklarında, onun kaynarken çıkardığı korkunç uğultuyu işitirler (ve şok olurlar).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Oraya atıldıklarında, onun kaynarken çıkardığı korkunç uğultuyu işitirler.


Çeviri : Diyanet İşleri

Oraya atıldıkları zaman, onun kaynarken çıkardığı uğultuyu işitirler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Oraya atıldıklarında, onun kaynarken çıkardığı uğultuyu işitirler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Oraya atıldıkları zaman, onun kaynayıp tüterken uğultusunu işittiler


Çeviri : Edip Yüksel

İçine atıldıkları vakıt onun öyle bir hıçkırışını işidirler ki feveran ediyordur.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

İçine atıldıklarında onun kaynarken çıkan hıçkırışını işitirler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Oraya atıldıklarında, onun kaynarken çıkardığı uğultuyu işitirler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Oraya atıldıklarında onun kaynarken çıkardığı uğultuyu işitirler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

İçine atıldıkları zaman, kaynayıp feveran ederken onun korkunç homurtusunu işitirler.


Çeviri : Gültekin Onan

Onun içine atıldıkları zaman onun kaynar haldeki bed sesini işitdiler (işidirler).


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Oraya atıldıkları zaman, onun şiddetli homurdanmasını işitirler; çünki o kaynıyordur!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Oraya atıldıklarında; onun kaynarken çıkardığı uğultuyu işitirler.


Çeviri : İbni Kesir

Oraya (cehenneme) atıldıkları zaman onun kaynayan korkunç sesini (gürlemesini) işittiler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

İçine atılıp bırakıldıkları zaman, o kaynayıp feveran ederken onun korkunç homurtusunu işitirler.


Çeviri : Kadri Çelik

Onlar, (cehennem)e atıldıklarında, onun kaynarken çıkardığı sesi duyacaklar,


Çeviri : Muhammed Esed

Oraya atıldıkları zaman onun için bir hıçkırık işitmiş olurlar ve o, kaynar bir haldedir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Oraya atıldıklarında, onun kaynarken çıkardığı korkunç uğultusunu işitirler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Oraya atıldıkları zaman, onun kaynarken çıkardığı uğultuyu duyarlar.


Çeviri : Şaban Piriş

Onlar oraya atılınca, cehennemin müthiş homurtusunu, kaynaya kaynaya çıkardığı uğultuyu işitirler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Oraya atıldıkları zaman onun öfkeli homurtusunu işitirler, kaynıyor:


Çeviri : Süleyman Ateş

İçine atılıp bırakıldıkları zaman, o kaynayıp feveran ederken onun korkunç homurtusunu işitirler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Oraya atıldıklarında Cehennemin gürleyişini işitirler ki, kaynayıp duruyor.


Çeviri : Ümit Şimşek

Onun içine atıldıklarında, onun derinden gelen sesini işitirler. Feveran etmektedir o.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk