40 / MÜMİN - 19

يَعْلَمُ خَآئِنَةَ ٱلْأَعْيُنِ وَمَا تُخْفِى ٱلصُّدُورُ

Orjinal

Ya’lemu hâinetel a’yuni ve mâ tuhfîs sudûr(sudûru).

1. ya'lemu : bilir
2. hâinete el a'yuni : gözlerin hainlikleri
3. ve : ve
4. mâ tuhfî : gizledikleri şeyler
5. es sudûru : sineler, göğüsler

Çeviri : Transliteral

O, hıyânetle gizlice bakışı da bilir, gönüllerde gizlenen şeyleri de.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Çünkü Allah art niyetli bakışların ve kalplerin gizlediği ihtiras ve tutkuların da farkındadır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.


Çeviri : Adem Uğur

(O), gözlerin hainliğini (gayrı görmeyi) ve sadırların gizlediği şeyi bilir.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Allah, gözlerin haramlara hain bakışını, gönüllerin gizlediğini bilir.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Allah) gözlerin hainliklerini ve göğüslerin gizlediklerini bilir.


Çeviri : Ahmet Varol

(Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin sakladıklarını bilir.


Çeviri : Ali Bulaç

Allah, gözlerin hain bakışını da bilir, kalblerin gizlediğini de...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Allah, gözlerin hain bakışını ve sinelerin gizlediğini bilir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Allah gozlerin hainligini ve gonullerin gizledigini bilir.


Çeviri : Bekir Sadak

(Allah) hâin gözleri, gönüllerin gizlediğini bilir.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Allah,) gözlerin art niyetli bakışını da, kalplerin gizlediği şeyleri de bilir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Allah gözlerin hainliğini ve gönüllerin gizlediğini bilir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Gözlerin göremediğini ve göğüslerin gizlediğini bilir.


Çeviri : Edip Yüksel

Gözlerin hâin bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Gözlerin hain bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Allah, gözlerin hain bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Allah gözlerin hainliğini ve gönüllerin gizlediğini bilir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

(Tanrı,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin sakladıklarını bilir.


Çeviri : Gültekin Onan

(Allah) gözlerin haain bakışını, göğüslerin gizleyeceği herşey'i bilir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Allah) gözlerin hâin olanını (harama bakanları) ve sînelerin gizlediğini bilir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O; gözlerin hainliğini ve göğüslerin gizlediğini bilir.


Çeviri : İbni Kesir

(Allah), gözlerin hainliklerini ve sinelerin gizlediği şeyleri bilir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin saklamakta olduklarını bilir.


Çeviri : Kadri Çelik

(çünkü) O, art niyetli bakışların ve yüreklerin gizlediği şeylerin farkındadır.


Çeviri : Muhammed Esed

Allah, gözlerin hâinâne bakışını bilir ve sinelerin gizledikleri şeyi de (bilir).


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Allah gözlerin hâin bakışını, göğüslerin gizlediği her şeyi bilir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Allah, gözlerin hainliğini ve kalblerin gizlediğini bilir.


Çeviri : Şaban Piriş

O, gözlerin hain bakışını ve kalplerin sakladığı bütün şeyleri dahi bilir.


Çeviri : Suat Yıldırım

(Allâh) gözlerin hâin (bakışlar)ını ve göğüslerin gizlediği düşünceleri bilir.


Çeviri : Süleyman Ateş

(Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin saklamakta olduklarını bilir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O, gözlerin haince bakışını da bilir, gönüllerin sakladığını da.


Çeviri : Ümit Şimşek

O bilir gözlerin hain bakışını ve göğüslerin sakladığını.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk