40 / MÜMİN - 72

فِى ٱلْحَمِيمِ ثُمَّ فِى ٱلنَّارِ يُسْجَرُونَ

Orjinal

Fîl hamîmi summe fîn nâri yuscerûn(yuscerûne).

1. : içinde, vardır
2. el hamîmi : kaynar su
3. summe : sonra
4. en nâri : ateş
5. yuscerûne : tutuşturulacaklar, yakılacaklar

Çeviri : Transliteral

Sıcak su içinde, sonra cehenneme atıldıkları zaman.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

kaynar sulara sürüklenecek, sonra ateşte cayır cayır yanacaklar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Kaynar suda, sonra da ateşte yakılacaklardır.


Çeviri : Adem Uğur

Hamim'de (kaynar suyun - yakan fikirlerin içinde). . . Sonra Nâr'da (ateşte - radyasyon okyanusunda) yakılırlar!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kaynar suda, sonra ateşte bırakılıp yanacaklar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Kaynar suyun içine. Sonra da ateşte yakılırlar.


Çeviri : Ahmet Varol

Kaynar suyun içinde; sonra ateşte tutuşturulacaklar.


Çeviri : Ali Bulaç

Kaynar suda... Sonra ateşte yakılacaklar.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(71-72) Boyunlarında halkalar ve zincirlerle, kaynar suyun içine sürükleneceklerdir; sonra da ateşte yakılacaklardır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(71-72) Boyunlarinda halkalar ve zincirler olarak kaynar suya surulur, sonra ateste yakilirlar.


Çeviri : Bekir Sadak

(71-72) Hani boyunlarında demir halkalar, (ayaklarında) zincirler olduğu halde kaynar suya sürükleneceklerdir, sonra ateşte cayır cayır yakılacaklardır.


Çeviri : Celal Yıldırım

(71-72) Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(71-72) O zaman onlar, boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.


Çeviri : Diyanet İşleri

(71-72) Boyunlarında halkalar ve zincirler olarak kaynar suya sürülür, sonra ateşte yakılırlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(71-72) Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sıcak suya sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Kaynar suda, sonra ateşte yakılacaklardır.


Çeviri : Edip Yüksel

Hamîmde, sonra ateşte kaynatılacaklar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Kaynar suda; sonra ateşte kaynatılacaklardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Kaynar suda, sonra da ateşte kaynatılacaklardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Kaynar suda sonra da ateşte yakılacaklardır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Kaynar suyun içinde; sonra ateşte tutuşturulacaklar.


Çeviri : Gültekin Onan

(71-72) Boyunlarında lâleler, zincirler bulunduğu zaman ki onlar (bu vaz'iyyetde evvelâ) sıcak suyun içinde sürüklenecekler, sonra ateşde yakılacaklar.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(71-72) O zaman ki, boyunlarında halkalar ve zincirler bulunur. (Onlar) kaynar suda sürüklenecekler; sonra da ateşte yakılacaklardır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Kaynar suya. Sonra da ateşte yakılırlar.


Çeviri : İbni Kesir

Onlar kaynar suya sokulacaklar, sonra da ateşte tutuşturulacaklar (yakılacaklar).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Önce) Kaynar suyun içinde, sonra ateşte yakılırlar.


Çeviri : Kadri Çelik

yakıcı bir ümitsizliğe; ve sonunda (cehennem) ateşi için yakıt olacaklar.


Çeviri : Muhammed Esed

Sıcak su içinde, sonra ateş içinde bırakılıp yanacaklardır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Kaynar suyun içinde. Sonra da ateşte yakılacaklardır.


Çeviri : Ömer Öngüt

Kaynar suya, sonra ateşte yakılacaklardır.


Çeviri : Şaban Piriş

(71-72) Boyunlarında demir halkalar, ayaklarında zincirler olarak önce kaynar suya sürüklenecek, sonra da ateşte cayır cayır yakılacaklardır.


Çeviri : Suat Yıldırım

Kaynar su içinde. Sonra da ateşte yakılacaklardır.


Çeviri : Süleyman Ateş

Kaynar suyun içinde; sonra ateşte tutuşturulacaklar.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Kaynar suyun içine! Sonra ateşte yakılırlar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Kaynar suyun içine. Sonra da ateşte yakılacaklar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk