23 / MÜMİNUN - 102

فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ

Orjinal

Fe men sekulet mevâzînuhu fe ulâike humul muflihûn(muflihûne).

1. fe : o zaman, böylece
2. men : kimse, kişi
3. sekulet : ağır geldi
4. mevâzînu-hu : onun tartısı
5. ulâike : işte onlar
6. hum : onlar
7. el muflihûne : felâha erenler, kurtuluşa erenler

Çeviri : Transliteral

Kimin iyilikleri ağır gelirse o çeşit kişilerdir kurtulanlar, muratlarına erenler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve o gün iyi eylem ve davranışları tartıda ağır gelen kimseler, işte kazananlar bunlardır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Artık kimlerin (sevap) tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.


Çeviri : Adem Uğur

Kimin ölçüm değerleri (tartısı) ağır gelirse, işte onlar kurtulacakların ta kendileridir.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Hayırlı amellerinin, sevaplarının kefeleri ağır basanlar, onlar, işte onlar kurtuluşa ebedî nimetlerle mutluluğa erenlerdir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Kimlerin tartıları ağır gelirse işte onlar kurtulanlardır.


Çeviri : Ahmet Varol

Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.


Çeviri : Ali Bulaç

O zaman (kıyamette) kimin hasenat tartıları ağır gelirse, işte onlar zafere kavuşacaklardır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Sevap tartıları ağır gelenler, işte onlar, mutluluğa erenlerdir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Tartilari agir gelenler, iste onlar kurtulusa ermis olanlardir.


Çeviri : Bekir Sadak

(102-103) Artık kimin terazide tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin kendileridir. Kimin de terazide tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerine zarar verenlerdir; Cehennem'de devamlı kalıcılardır.


Çeviri : Celal Yıldırım

O zaman kimin tartıları (iyilikleri) ağır gelirse, işte onlar zafere kavuşacaklardır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Artık kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Tartıları ağır gelenler, işte onlar kurtuluşa ermiş olanlardır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Artık kimlerin (sevap) tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Tartıları ağır gelenler, işte onlar kazanacaklardır.


Çeviri : Edip Yüksel

O zaman her kimin tartıları ağır gelirse işte onlar o felâh bulanlardır


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O zaman her kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar o kurtuluş bulanlardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Böylece kimlerin tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Kimlerin tartıları ağır gelirse onlar kurtuluşa ermişlerdir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.


Çeviri : Gültekin Onan

Artık kimin (sevab) tartıları ağır gelirse onlar korkduklarından emîn, umduklarına nail olanların ta kendileridir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Artık (sevab cihetiyle) kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar gerçekten kurtuluşa erenlerdir!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Tartıları ağır gelenler; işte onlar, felaha ermiş olanların kendileridir.


Çeviri : İbni Kesir

O zaman kimin mizanı (sevap tartıları) ağır gelirse işte onlar, felâha erenlerdir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve (o Gün, iyi eylem ve davranışları) tartıda ağır gelen kimseler; işte kurtuluşa erişecek olanlar böyleleridir.


Çeviri : Muhammed Esed

Artık kimin tartıları ağır gelirse işte felâh bulmuş olanlar, onlardır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin tâ kendileridir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa ermişlerdir.


Çeviri : Şaban Piriş

O gün kimin iyilikleri mizanda ağır basarsa onlar kurtulacaklar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Kimlerin (eylemlerinin) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Kimin tartısı ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Artık kimin tartıları ağır gelirse onlar kurtulmuş olacaklardır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk