23 / MÜMİNUN - 105

أَلَمْ تَكُنْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ

Orjinal

E lem tekun âyâtî tutlâ aleykum fe kuntum bihâ tukezzibûn(tukezzibûne).

1. e :
2. lem tekun : olmadı, değil
3. âyâtî : âyetlerim
4. tutlâ : okunuyor
5. aleykum : size, sizi
6. fe : o zaman, böylece
7. kuntum : siz iseniz
8. bihâ : onunla, onu
9. tukezzibûne : yalanlıyorsunuz

Çeviri : Transliteral

Siz değil miydiniz size âyetlerim okunurken onları yalanlayanlar?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Allah onlara: Siz değil miydiniz, size ayetlerim okunurken, o ayetleri yalanlayanlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?


Çeviri : Adem Uğur

"İşaretlerim size bildirilmedi mi? Ve siz onları yalanlamadınız mı?"


Çeviri : Ahmed Hulusi

Size, âyetlerim, Kur’ânım, ilkelerim okunmuyor muydu? Okunduğu halde, siz onları yalanlıyordunuz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ayetlerim size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz değil mi?


Çeviri : Ahmet Varol

Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?


Çeviri : Ali Bulaç

(Allah, o kâfirlere şöyle buyuracak): “-Size (dünyada) ayetlerim (Kur’an) okunurken, onları inkâr eden siz değilmi idiniz?”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Size âyetlerim okunurdu da, onları yalanlardınız, değil mi?”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Allah: «Ayetlerim size okunurken onlari yalanliyordunuz degil mi?» der.


Çeviri : Bekir Sadak

(Allah onlara): Âyetlerim size okunurdu da onları yalan sayardınız, değil mi ? (buyurur).


Çeviri : Celal Yıldırım

(Onlara şöyle denilir:) “Karşınızda ayetlerim okunurken onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Allah, “Âyetlerim size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz, değil mi?” der.


Çeviri : Diyanet İşleri

Allah: 'Ayetlerim size okunurken onları yalanlıyordunuz değil mi?' der.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ayetlerim size okunmuyor muydu ve siz de onları yalanlamıyor muydunuz?


Çeviri : Edip Yüksel

Değil mi idi âyetlerim size okunuyordu siz onları tekzib ediyordunuz?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ayetlerimiz size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz değil mi?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(Allah Teâlâ,) Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?... der.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ayetlerimiz size okunduğunda onları yalanlıyordunuz, öyle değil mi?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?


Çeviri : Gültekin Onan

(Onlara şöyle denilecek:) Karşınızda âyetlerim okunurken onları tekzîb eden siz değil miydiniz?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Allah onlara buyurur ki:) 'Âyetlerim size okunuyordu da (siz) onları yalanlıyordunuz değil mi?'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ayetlerim size okunurken, onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?


Çeviri : İbni Kesir

Âyetlerim size okunurken; onları tekzip edenler (yalanlayanlar), siz değil miydiniz?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?


Çeviri : Kadri Çelik

(Ve Allah onlara:) "Mesajlarım size ulaştırılmamış mıydı ve siz de onları yalanlayıp durmamış mıydınız?" (diyecek).


Çeviri : Muhammed Esed

«Değil mi ki Benim âyetlerim size karşı tilâvet ediliyordu da siz onları tekzîp ediyordunuz.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Âyetlerim size okunurken, onları yalanlayan siz değil miydiniz?”


Çeviri : Ömer Öngüt

-Ayetlerim size okunmamış mıydı? Siz de onları yalanlamamış mıydınız?


Çeviri : Şaban Piriş

Allah Teâlâ onlara şöyle buyurur: "Âyetlerim size okunurdu da siz onları yalan sayardınız değil mi?"


Çeviri : Suat Yıldırım

"Âyetlerim size okunurdu da siz onları yalanlardınız değil mi?"


Çeviri : Süleyman Ateş

Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Âyetlerim size okunurken siz onları yalanlıyordunuz, öyle değil mi?


Çeviri : Ümit Şimşek

"Ayetlerim size okunmadı mı?" Ve siz onları yalanlamıyor muydunuz?"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk