23 / MÜMİNUN - 106

قَالُوا۟ رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَآلِّينَ

Orjinal

Kâlû rabbenâ galebet aleynâ şıkvetunâ ve kunnâ kavmen dâllîn(dâllîne).

1. kâlû : dediler
2. rabbe-nâ : Rabbimiz
3. galebet : gâlip oldu, üstün geldi
4. aleynâ : bize
5. şıkvetu-nâ : şâkîliğimiz, azgınlığımız
6. ve kunnâ : ve biz olduk
7. kavmen : kavim, topluluk
8. dâllîne : dalâlette olanlar

Çeviri : Transliteral

Rabbimiz derler, kötülüğümüz üst oldu bize ve doğru yoldan sapmış bir topluluk olduk.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar da derler ki: Ey Rabbimiz! bize kötülüklerimiz üstün geldi de, bu yüzden yoldan çıkan kimseler olduk.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Derler ki: Rabbimiz! Azgınlığımız bizi altetti; biz, bir sapıklar topluluğu idik.


Çeviri : Adem Uğur

Dediler ki: "Rabbimiz! Mutsuzluğa yol açan arzularımız ağır bastı; sapıp kaybolmuş bir topluluk olduk. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar:'Ey Rabbimiz, azgınlığımız, bayağı zevklerimiz bizi alt etti. Biz hak yoldan uzaklaşarak, başına buyruk yaşayan, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih eden bir toplum haline geldik.' derler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Derler ki: 'Ey Rabbimiz! Bahtsızlığımız bize üstün geldi ve biz sapık bir topluluk olduk.


Çeviri : Ahmet Varol

Dediler ki: "Rabbimiz, mutsuzluğumuz bize karşı üstün geldi, biz sapan bir topluluk imişiz."


Çeviri : Ali Bulaç

Onlar (cehennemde oldukları halde) derler ki: “- Ey Rabbimiz! Bizi kötü talihimiz mağlûb etti ve biz, hak yoldan çıkan (kâfir) bir kavim idik.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Derler ki: “Ey Rabbimiz! Azgınlığımız bizi yendi; biz, zâlimler topluluğu olduk.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

soyle derler: «Rabbimiz! Bizi bedbahtligimiz yenmisti; sapik bir millet olmustuk.»


Çeviri : Bekir Sadak

Onlar, Rabbimiz! Haydutluğumuz bize üstün geldi de (doğru yoldan) sapıtan bir millet olduk.


Çeviri : Celal Yıldırım

(106-107) (Onlar şöyle) derler: “Ey Rabbimiz! Biz azgınlığımıza yenik düştük ve sapık bir toplum olduk. Ey Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer (tekrar günaha) dönersek şüphesiz kendimize zulmetmiş oluruz.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar da şöyle derler: “Ey Rabbimiz! Biz azgınlığımıza yenik düştük ve sapık bir toplum olduk.”


Çeviri : Diyanet İşleri

Şöyle derler: 'Rabbimiz! Bizi bedbahtlığımız yenmişti; sapık bir millet olmuştuk.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Derler ki: Rabbimiz! Azgınlığımız bizi altetti; biz, bir sapıklar topluluğu idik.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Efendimiz“ diyecekler, “Bizi talihsizliğimiz yendi; biz sapıtan bir toplum olduk.”


Çeviri : Edip Yüksel

Rabbımız! derler: bize şekavetimiz galebe etti ve biz bir sapgın bir kavm idik


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Derler: «Rabbimiz, bizi azgınlığımız altetti ve biz, sapık bir kavim idik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Derler ki: Rabbimiz! Azgınlığımız bizi altetti; biz, bir sapıklar topluluğu idik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Cehennemlikler derler ki; «Ey Rabb'imiz, kötü arzularımıza yenik düşerek sapık bir topluluk olduk.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Dediler ki: "Rabbimiz, mutsuzluğumuz bize karşı üstün geldi, biz sapan bir topluluk imişiz."


Çeviri : Gültekin Onan

Dediler (diyecekler): «Ey Rabbimiz, bedbahtlığımız bize galebe etmişdi. Doğru yoldan sapanlar güruhu idik biz».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Onlar şöyle) derler: 'Rabbimiz! Bedbahtlığımız bize galib geldi de dalâlete düşenler topluluğu olduk.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Derler ki: Rabbımız, bedbahtlığımız bizi yenmişti. Sapıklar topluluğu olmuştuk.


Çeviri : İbni Kesir

Dediler ki: “Ey Rabbimiz! Şâkîliğimiz (azgınlığımız), bize gâlip geldi ve biz, dalâlette olan bir kavim idik.”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Dediler ki: “Rabbimiz! Azgınlığımız bize karşı üstün geldi ve biz sapan bir topluluk idik.”


Çeviri : Kadri Çelik

"Ey Rabbimiz!" diye yakaracaklar, "Bize kötü talihimiz galebe çaldı ve biz de bu yüzden eğri yola saptık!


Çeviri : Muhammed Esed

Diyeceklerdir ki: «Ey Rabbimiz! Bizim üzerimize şekâvetimiz galebe etti ve biz sapıtmışlar olan bir kavim olduk.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Derler ki: “Ey Rabbimiz! Bedbahtlığımız bizi yenmişti, sapık bir topluluk olmuştuk. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlar da: -Rabbimiz. İsyankarlığımız bizi yendi ve sapık bir kavim olduk.


Çeviri : Şaban Piriş

(106-107) "Ey Ulu Rabbimiz", derler, "azgınlığımız, kötü talihimiz ağır bastı, biz de yoldan sapan kimseler olduk bir kere. Ama ne olur ey Ulu Rabbimiz, kurtar bizi bu ateşten, eğer bir daha o kötülükleri yaparsak işte o zaman, kendimize iyice yazık eder, zalimin teki oluruz!"


Çeviri : Suat Yıldırım

"Rabbimiz, dediler, bahtsızlığımız bizi yendi. Biz sapık bir topluluk olduk."


Çeviri : Süleyman Ateş

Dediler ki: «Rabbimiz, mutsuzluğumuz bize karşı üstün geldi; biz de sapan bir topluluk imişiz.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Rabbimiz,' derler. 'Bedbahtlığımız galebe çaldı da böyle bir sapıklar güruhu olup çıktık.


Çeviri : Ümit Şimşek

Derler ki: "Rabbimiz, bahtsızlığımız bize baskın çıktı. Sapıp gitmiş bir topluluk olduk biz."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk