23 / MÜMİNUN - 11

ٱلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ

Orjinal

Ellezîne yerisûnel firdevs(firdevse), hum fîhâ hâlidûn(hâlidûne).

1. ellezîne : ki onlar
2. yerisûne : varis olacaklar
3. el firdevse : firdevs (cenneti)
4. hum : onlar
5. fîhâ : onun içinde, ona
6. hâlidûne : ebedî, sonsuz, devamlı kalacak olanlar

Çeviri : Transliteral

Öyle kişilerdir onlar ki Firdevs'i mîras alırlar ve onlar orada ebedî kalırlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Firdevs cennetine varis olacak ve orada temelli kalacaklardır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Evet) Firdevs'e vâris olan bu kimseler, orada ebedî kalıcıdırlar.


Çeviri : Adem Uğur

Ki, Firdevs'e (cennet yaşamına) vâris olmuş bu kimseler orada sonsuza dek yaşarlar.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Firdevs cennetlerine vâris olarak orada ebedî yaşayacaklar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onlar Firdevs'e varis olacaklardır. Onlar orada sürekli kalacaklardır.


Çeviri : Ahmet Varol

Ki onlar Firdevs (cennetlerin)e de varis olacaklardır; içinde de ebedi olarak kalacaklardır.


Çeviri : Ali Bulaç

Ki onlar, Firdevs cennetine varis olacaklardır. Onlar orada ebedî olarak kalacaklardır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onlar Firdevs'e vâris olacaklar ve orada çok uzun süreli kalacaklardır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(10-11) iste onlar, temelli kalacaklari Firdevs cennetine varis olanlardir.


Çeviri : Bekir Sadak

Firdevs Cenneti'ne vâris olurlar ve orada devamlı kalırlar.


Çeviri : Celal Yıldırım

(10-11) İşte onlar, temelli kalacakları Firdevs cennetlerine varis olanlardır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar Firdevs cennetlerine varis olurlar. Onlar orada ebedî kalacaklardır.


Çeviri : Diyanet İşleri

(10-11) İşte onlar, temelli kalacakları Firdevs cennetine varis olanlardır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Evet) Firdevs'e vâris olan bu kimseler, orada ebedî kalıcıdırlar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Bahçeye mirasçı olacak ve orada ebedi kalacaklar.


Çeviri : Edip Yüksel

Ki Firdevse vâris olacak, onda muhallad kalacaklardır


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Firdevs'e varis olacaklar; orada sonsuza dek kalacaklar onlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ki, Firdevs'e varis olan bu kimseler orada ebedî kalırlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yani «Firdevs» cennetinin mirasçılarıdırlar, sürekli olarak orada kalacaklardır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ki onlar Firdevs (cennetlerine) de varis olacaklardır; içinde de ebedi olarak kalacaklardır.


Çeviri : Gültekin Onan

Ki onlar Firdevse vâris olacaklardır. Onlar bunun için ebedî kalıcıdırlar.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Onlar ki, Firdevs (Cennetin)e vâris olurlar. Onlar orada ebedî olarak kalıcıdırlar.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onlar ki; Firdevs'e varis olacaklardır ve orada ebedi kalıcıdırlar.


Çeviri : İbni Kesir

Onlar, firdevs cennetine varis olacaklardır. Onlar, orada ebedî kalacaklardır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Evet) Firdevs'e vâris olan bu kimseler, orada temelli kalıcılardır.


Çeviri : Kadri Çelik

Cennete varis olacak ve orada sonsuza kadar kalacak olanlar.


Çeviri : Muhammed Esed

Onlardır ki, Firdevs'e vâris olurlar, onlar orada müebbeden kalıcılardır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar Firdevs cennetine vâris olacaklar, orada ebedî kalacaklardır.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlar, Firdevs’e varis olacaklardır ve onlar, orada ebedi kalacaklardır.


Çeviri : Şaban Piriş

(10-11) "İşte vâris olanlar, ebedî kalacakları Firdevs cennetine vâris olanlar onlardır onlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onlar (en yüksek cennet olan) Firdevs'e vâris olacaklar, orada ebedi kalacaklardır.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ki onlar Firdevs (cennetlerin)e varis olacaklardır; içinde de ebedi olarak kalıcıdırlar.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar Firdevs Cennetlerine vâris olurlar ve orada ebediyen kalırlar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ki, Firdevs cennetine mirasçı olurlar, onda sonsuza dek kalırlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk