23 / MÜMİNUN - 113

قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَسْـَٔلِ ٱلْعَآدِّينَ

Orjinal

Kâlû lebisnâ yevmen ev ba’da yevmin fes’elil âddîn(âddîne).

1. kâlû : dediler
2. lebisnâ : biz kaldık
3. yevmen : gün
4. ev : veya
5. ba'da yevmin : günün bir kısmı
6. fes'eli (fe is'el) : öyleyse, o zaman sor
7. el âddîne : sayan kimseler, sayanlar

Çeviri : Transliteral

Bir gün derler, yahut da bir günün bir kısmı kadar, artık, sayanlara sor.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar da, orada bir gün kaldık yahut bir günden daha az, bunu zamanı sayanlara, bilenlere sor diye cevap verecekler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor derler.


Çeviri : Adem Uğur

Dediler ki: "Bir gün ya da günün birazı kaldık. . . Sayanlara sor!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar:'Bir gün veya günün bir kısmı kadar. İşte hesap bilenlere sor.' derler.


Çeviri : Ahmet Tekin

'Bir gün veya bir günün birazı kadar kaldık. Sayanlara sor' derler.


Çeviri : Ahmet Varol

Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."


Çeviri : Ali Bulaç

Onlar derler ki: “- Bir gün, yahud bir günden az kaldık. İşte (hesab tutan meleklere) sayanlara sor.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte, sayanlara sor!” derler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«Bir gun veya daha az bir sure kaldik, sayanlara sor» derler.


Çeviri : Bekir Sadak

«Bir gün ya da bir günün birazı kaldık, sayanlara sor» derler.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Onlar:) “Bir gün, ya da günün bir kısmı kadar kaldık, tam olarak hesap tutan (melek)lere sor (bizim gün sayacak halimiz kalmadı)!” derler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar, “Bir gün, ya da bir günden daha az bir süre kaldık. Hesap tutanlara sor” derler.


Çeviri : Diyanet İşleri

'Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor' derler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

«Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor» derler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Birgün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor“ dediler.


Çeviri : Edip Yüksel

Bir gün veya bir günün birazı, sayanlara sor derler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar: «Bir gün veya bir günün bir kısmı, sayanlara sor.» derler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte bilenlere sor.» derler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Cehennemlikler derler ki; «Orada ya bir gün, ya da bir günden daha az yaşadık, saymış olanlara sor.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."


Çeviri : Gültekin Onan

Dediler (diyecekler): «Bir gün, yahud bir günün bir kısmı (müddetle) kaldık. Sayanlara sor şimdi».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Onlar:) 'Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık; artık o sayanlara (hesab tutan o meleklere) sor!' derler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor, dediler.


Çeviri : İbni Kesir

“Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. O zaman (onu), sayanlara sor.” dediler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Derler ki: “Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, (eğer hata ediyorsak) sayanlara sor.”


Çeviri : Kadri Çelik

"Orada bir gün kaldık, yahut bir günden daha az; bunu (zamanı) saymasını bilenlere sor..." diye cevap verecekler.


Çeviri : Muhammed Esed

Diyeceklerdir ki: «Ya bir gün veya bir günün birazı kadar kaldık.» İmdi sayanlara sor.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Derler ki: “Ya bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayabilenlere sor!”


Çeviri : Ömer Öngüt

-Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık, sayanlara sor dediler.


Çeviri : Şaban Piriş

Onlar: "Bir gün veya daha da az. Ne bilelim, isterseniz bunu tam tamına aklında tutanlara sor! Zira bizim aklımız başımızdan gitmiş durumda." diye cevap verirler.


Çeviri : Suat Yıldırım

"(Herhalde) Bir gün, yahut günün bir kısmı kadar kaldık; sayanlara sor", dediler.


Çeviri : Süleyman Ateş

Dediler ki: «Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Ya bir gün, ya da günün bir bölümü kadar,' derler. 'Onun hesabını tutanlara sor.'


Çeviri : Ümit Şimşek

Derler: "Bir gün yahut günün bir kısmı kadar; sayanlara sor."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk