23 / MÜMİNUN - 115

أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَٰكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ

Orjinal

E fe hasibtum ennemâ halaknâkum abesen ve ennekum ileynâ lâ turceûn(turceûne).

1. e :
2. fe : o zaman, böylece
3. hasibtum : siz hesap ettiniz, zannettiniz
4. ennemâ : ... olduğu, ... olması
5. halaknâ-kum : sizi yarattık
6. abesen : abes olarak, boş yere
7. ve enne-kum : ve muhakkak siz
8. ileynâ : bize
9. lâ turceûne : döndürülmeyecek

Çeviri : Transliteral

Yoksa sizi ancak boşu boşuna yarattık gerçekten de dönüp tapımıza gelmeyeceksiniz mi sanıyordunuz?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Sizi boşuna ve amaçsız yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?


Çeviri : Adem Uğur

"Sizi boş yere yarattığımızı ve sizin gerçekten bize rücu ettirilmeyeceğinizi mi sandınız?"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Sizi kesinkes boş yere yarattığımızı mı, sizin, huzurumuza getirilip hesaba çekilmeyeceğinizi mi sandınız?


Çeviri : Ahmet Tekin

Yoksa sizi boşuna yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?


Çeviri : Ahmet Varol

"Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve gerçekten bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?"


Çeviri : Ali Bulaç

Sizi ancak boşuna yarattığımızı ve gerçekten bize döndürülmiyeceğinizi mi zannettiniz?”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(114-11) 5 Allah' «Pek az kaldiniz, keski bilseydiniz! Sizi bosuna yarattigimizi ve Bize dondurulmeyeceginizi mi sandiniz?» der.


Çeviri : Bekir Sadak

Sizi boşuna, amaçsız yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız ?


Çeviri : Celal Yıldırım

“Sizi ancak boşuna yarattığımızı ve gerçekten bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Sizi boşuna yarattığımızı ve bize tekrar döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?”


Çeviri : Diyanet İşleri

(114-115) Allah' 'Pek az kaldınız, keşke bilseydiniz! Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?' der.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Sizi boş yere yarattığımızı ve bize dönmeyeceğinizi mi sandınız?“


Çeviri : Edip Yüksel

Ya zannettiniz mi ki biz, sizi sırf bir abes yarattık? ve siz, bize irca' edilmiyeceksiniz?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa siz, Bizim sizi boş yere yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sizi boşuna yarattığımızı ve huzurumuza döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve gerçekten bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?"


Çeviri : Gültekin Onan

«Ya sizi ancak boş yere yaratdığımızı ve sizin hakıykaten bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız»?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Sizi ancak boşuna yarattığımızı ve gerçekten siz bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize hiç döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?


Çeviri : İbni Kesir

Öyleyse Bizim, sizi abes olarak (boş yere) yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi zannettiniz?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve sizin gerçekten bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?”


Çeviri : Kadri Çelik

Sizi boş ve anlamsız bir oyun için yarattığımızı ve Bize dönmek zorunda olmadığınızı mı sanıyordunuz?"


Çeviri : Muhammed Esed

«Ya siz zannettiniz mi ki, Biz sizi ancak bir abes yere yarattık ve hakikaten siz Bize döndürülmeyeceksiniz?»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Bizim sizi boş yere yarattığımızı ve huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?”


Çeviri : Ömer Öngüt

Sizi, boş yere yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?


Çeviri : Şaban Piriş

"Bizim sizi boşuna yarattığımızı, Bizim huzurumuza dönüp hesap vermeyeceğinizi mi sandınız?"


Çeviri : Suat Yıldırım

"Bizim sizi boş yere, bir oyun ve eğlence olarak yarattığımızı ve sizin bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sandınız?"


Çeviri : Süleyman Ateş

«Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve sizin gerçekten bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Yoksa sizi boş yere yarattığımızı ve bir daha huzurumuza dönmeyeceğinizi mi sandınız?'


Çeviri : Ümit Şimşek

"Sizi, boş yere yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk