23 / MÜMİNUN - 13

ثُمَّ جَعَلْنَٰهُ نُطْفَةً فِى قَرَارٍ مَّكِينٍ

Orjinal

Summe cealnâhu nutfeten fî karârin mekîn(mekînin).

1. summe : sonra
2. cealnâ-hu : onu kıldık
3. nutfeten : nutfe, damla
4. fî karârin : karar kılmış halde (bir yere yerleşmiş olarak)
5. mekînin : sağlam, kuvvetli

Çeviri : Transliteral

Sonra onu, sağlam bir karar yurdunda bir katre su kıldık.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra onu sperm damlası halinde sağlam bir yere yerleştirdik.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sonra onu sağlam bir karargâhta nutfe haline getirdik.


Çeviri : Adem Uğur

Sonra onu sağlam bir karargâhta bir nutfe oluşturduk.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Bir de onu, sperm olarak emin, elverişli, sağlam, itibarlı bir yere, rahme koyduk.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sonra onu bir nutfe halinde sağlam bir karar yerine yerleştirdik.


Çeviri : Ahmet Varol

Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.


Çeviri : Ali Bulaç

Sonra Adem’in neslini, sağlam bir yerde (rahimde) bir nutfe (az bir su) yaptık.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Sonra onu döl suyu damlası halinde sağlam bir yere yerleştirdik.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Sonra onu nutfe halinde saglam bir yere yerlestirdik.


Çeviri : Bekir Sadak

Sonra onu sağlamca, durup dinlenecek bir yerde nutfe haline getirdik.


Çeviri : Celal Yıldırım

Sonra onu az bir döl suyu (meni) hâlinde sağlam bir yere (ana rahmine) yerleştirdik.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sonra onu az bir su (meni) hâlinde sağlam bir karargâha (ana rahmine) yerleştirdik.


Çeviri : Diyanet İşleri

Sonra onu nutfe halinde sağlam bir yere yerleştirdik.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Sonra onu sağlam bir karargâhta nutfe haline getirdik.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sonra onu sağlam bir bekleme yerinde bir damlacık haline getirdik.


Çeviri : Edip Yüksel

Sonra onu oturaklı bir karargâhta bir nufte yaptık


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra onu, oturaklı bir karargahta bir nutfe (tohum) yaptık.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sonra onu emin ve sağlam bir karargahta (rahimde) nutfe (sperma) haline getirdik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra sperma halinde korunaklı bir yuvaya yerleştirdik.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.


Çeviri : Gültekin Onan

Sonra onu sarp ve metîn bir karargâhda bir nutfe yapdık.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Sonra onu sağlam bir yerde (ana rahminde) bir nutfe (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsa) olarak yerleştirdik.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sonra da onu nutfe halinde sağlam bir yere yerleştirdik.


Çeviri : İbni Kesir

Sonra onu, mekin (sağlam) bir yerde karar kılmış (yerleşmiş) bir nutfe kıldık.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sonra onu bir su damlası olarak, sağlam bir yere (rahme) yerleştirdik.


Çeviri : Kadri Çelik

ve sonra onu döl suyu damlası halinde (rahimde) özel bir koruma altında tutuyoruz;


Çeviri : Muhammed Esed

Sonra onu metin bir karargâhta bir nutfe kıldık.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra onu sağlam bir karargâh olan rahimde nutfe hâline getirdik.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sonra onu sağlam bir kalış yerinde, bir sperm yaptık.


Çeviri : Şaban Piriş

Sonra onu nutfe (sperm) halinde sağlam bir yere yerleştiririz.


Çeviri : Suat Yıldırım

Sonra onu bir nutfe (sperm) olarak sağlam bir karar yerine koyduk.


Çeviri : Süleyman Ateş

Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sonra ona sağlam bir karar yerinde bir nutfe yaptık.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sonra onu çok dayanaklı bir karargâhta bir damlacık yaptık.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk