23 / MÜMİNUN - 15

ثُمَّ إِنَّكُم بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ

Orjinal

Summe innekum ba'de zâlike le meyyitûn(meyyitûne).

1. summe : sonra
2. inne-kum : hiç şüphesiz siz, muhakkak ki siz
3. ba'de zâlike : bundan sonra
4. le meyyitûn : mutlaka ölecek olanlarsınız

Çeviri : Transliteral

Sonra şüphe yok ki siz öleceksiniz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bütün bunlardan sonra, kaçınılmaz olarak hepiniz öleceksiniz.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sonra, muhakkak ki siz, bunun ardından elbet öleceksiniz.


Çeviri : Adem Uğur

Sonra, muhakkak ki siz bunun ardından elbette öleceksiniz (biyolojik bedensiz yaşama geçeceksiniz).


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sonra siz, bunun, doğumun ve dünya hayatının ardından elbette öleceksiniz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sonra siz bunun ardından mutlaka öleceksiniz.


Çeviri : Ahmet Varol

Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.


Çeviri : Ali Bulaç

Sonra siz bunun arkasından muhakkak öleceksiniz.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Sonra bunun ardından kesinlikle öleceksiniz.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Sizler, butun bunlardan sonra olursunuz.


Çeviri : Bekir Sadak

Sonra bunun ardından siz elbette ölürsünüz.


Çeviri : Celal Yıldırım

Sonra siz bunun ardından muhakkak öleceksiniz.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sonra (ey insanlar) siz bunun ardından muhakkak öleceksiniz.


Çeviri : Diyanet İşleri

Sizler, bütün bunlardan sonra ölürsünüz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Sonra, muhakkak ki siz, bunun ardından elbet öleceksiniz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz.


Çeviri : Edip Yüksel

Sonra siz bunun arkasından muhakkak öleceksiniz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra siz, bunun arkasından mutlaka öleceksiniz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sonra siz bunun ardından, muhakkak ki öleceksiniz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.


Çeviri : Gültekin Onan

Sonra siz bunun arkasından hiç şübhesiz ki ölüler (olacaksınız).


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Sonra muhakkak ki siz, bunun ardından elbette ölecek olan kimselersiniz.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sonra siz, bunun arkasından hiç şüphesiz ki öleceksiniz.


Çeviri : İbni Kesir

Sonra muhakkak ki siz, mutlaka meyid olacaksınız (öleceksiniz).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve bütün bunlardan sonra, kaçınılmaz olarak (hepiniz) ölümü tadıyorsunuz;


Çeviri : Muhammed Esed

Sonra şüphe yok ki, siz, bundan sonra elbette ölmüş kimselersinizdir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra siz bunun arkasından hiç şüphesiz ki öleceksiniz.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sonra siz, bunun arkasından elbette öleceksiniz.


Çeviri : Şaban Piriş

Ve bütün bunlardan sonra, siz ey insanlar, ölürsünüz.


Çeviri : Suat Yıldırım

Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz.


Çeviri : Süleyman Ateş

Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Bütün bunlardan sonra siz yine ölüsünüzdür.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sonra siz bütün bunların ardından mutlaka öleceksiniz.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk