23 / MÜMİNUN - 16

ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ تُبْعَثُونَ

Orjinal

Summe innekum yevmel kıyâmeti tub’asûn(tub’asûne).

1. summe : sonra
2. inne-kum : hiç şüphesiz siz, muhakkak ki siz
3. yevme el kıyâmeti : kıyâmet günü
4. tub'asûne : beas olunacaksınız, yeniden diriltileceksiniz

Çeviri : Transliteral

Sonra gene şüphe yok ki kıyâmet günü tekrar diriltileceksiniz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve sonuçta da, kıyamet günü şüphesiz diriltileceksiniz.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sonra da şüphesiz, sizler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.


Çeviri : Adem Uğur

Sonra, kesinlikle siz kıyamet sürecinizde (olarak ölümün akabinde) bâ's olunacaksınız (yeni bir beden yapıyla yeni bir boyutta yer alacaksınız).


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sonra, Kıyamet günü tekrar diriltileceksiniz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sonra siz kıyamet günü şüphesiz diriltileceksiniz.


Çeviri : Ahmet Varol

Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.


Çeviri : Ali Bulaç

Sonra siz, kıyamet günü muhakkak diriltileceksiniz.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Sonra kıyamet günü tekrar diriltileceksiniz.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

suphesiz kiyamet gunu tekrar diriltilirsiniz.


Çeviri : Bekir Sadak

Sonra da şüphesiz ki siz Kıyamet günü dirilip kaldırılacaksınız.


Çeviri : Celal Yıldırım

Sonra siz, kıyamet gününde muhakkak (tekrar) diriltileceksiniz.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sonra yine muhakkak siz, kıyamet gününde (tekrar) diriltileceksiniz.


Çeviri : Diyanet İşleri

Şüphesiz kıyamet günü tekrar diriltilirsiniz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Sonra da şüphesiz, sizler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sonra siz, kıyamet (ayağa kalkış) günü diriltileceksiniz.


Çeviri : Edip Yüksel

Sonra siz Kıyamet günü muhakkak ba'solunacaksınız


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra siz, kıyamet gününde muhakkak diriltileceksiniz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sonra da siz, şüphesiz, kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra siz, kıyamet günü, yeniden diriltileceksiniz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.


Çeviri : Gültekin Onan

Sonra siz kıyamet gününde muhakkak diriltilib kaldırılacaksınız.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Sonra gerçekten siz, kıyâmet günü diriltileceksiniz.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sonra siz, kıyamet gününde muhakkak diriltileceksiniz.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki siz, kıyâmet günü diriltileceksiniz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.


Çeviri : Kadri Çelik

ve en sonunda da, Kıyamet Günü, şüphesiz, diriltileceksiniz.


Çeviri : Muhammed Esed

Sonra da muhakkak ki, siz Kıyamet günü diriltilip kaldırılacaksınız.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra da siz kıyamet günü muhakkak diriltileceksiniz.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sonra kıyamet günü yeniden dirileceksiniz.


Çeviri : Şaban Piriş

Sonra büyük duruşma (kıyamet) günü diriltilirsiniz.


Çeviri : Suat Yıldırım

Sonra, siz kıyâmet günü muhakkak diriltileceksiniz.


Çeviri : Süleyman Ateş

Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Daha sonra da kıyamet gününde diriltilirsiniz.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sonra siz kıyamet gününde yeniden diriltileceksiniz.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk