23 / MÜMİNUN - 17

وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَآئِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ ٱلْخَلْقِ غَٰفِلِينَ

Orjinal

Ve lekad halaknâ fevkakum seb'a tarâika ve mâ kunnâ anil halkı gâfilîn(gâfilîne).

1. ve lekad : ve andolsun
2. halaknâ : biz yarattık
3. fevka-kum : sizin üstünüze
4. seb'a : yedi
5. tarâika : tarîkler, yollar
6. ve mâ kunnâ : ve biz değiliz, biz olmadık
7. anil halkı (an el halkı) : yaratmaktan
8. gâfilîne : gâfil, habersiz

Çeviri : Transliteral

Ve andolsun ki üstünüzde yedi yol yarattık ve bu yaratıştan gafil değiliz biz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun ki, biz sizin üzerinizde yedi tabaka veya yedi yol veya yedi sistem, yedi yörünge yarattık. Biz yaratmaktan gafil değiliz.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Andolsun biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Biz yaratmaktan habersiz değiliz.


Çeviri : Adem Uğur

Andolsun ki fevkinizde yedi yol (yedi bilinç mertebesinin yaşam yolu - evrendeki tüm yaratılmışlar bu yedi düzeyden birini yaşar) yarattık. . . Onların halk edilişinden gâfiller değiliz.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Andolsun, biz sizin üstünüzde manyetik bağlantılı yedi atmosfer katmanı yarattık. Biz, muhtaç olduğunuz ortamı ve imkânları yaratmayı ihmal edecek değiliz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Andolsun sizin üzerinizde yedi yol yarattık. Biz yaratmadan habersiz değiliz.


Çeviri : Ahmet Varol

Andolsun, biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık; Biz yaratmada gafiller değiliz.


Çeviri : Ali Bulaç

Doğrusu biz, sizin üzerinizde yedi kat (gök) yarattık. Biz yaratmaktan gafil olmadık (onu korumaktayız).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Andolsun biz, sizin üzerinizde yedi yol/yörünge yarattık. Biz yarattıklarımızdan habersiz değiliz.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

And olsun ki, ustunuzde yedi tabaka yarattik. Biz, yarattigimizdan habersiz degiliz.


Çeviri : Bekir Sadak

And olsun ki, üzerinizde yedi tabaka (veya yol, ya da sistem) yarattık. Ve biz yarattığımızdan habersiz değilizdir.


Çeviri : Celal Yıldırım

Gerçekten biz sizin üzerinizde yedi yol (yörünge) yarattık ve şüphesiz, biz yarattığımız âlemden hiçbir şekilde habersiz değiliz.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Andolsun, biz sizin üzerinizde yedi yol yarattık. Biz yarattıklarımızdan habersiz değiliz.


Çeviri : Diyanet İşleri

And olsun ki, üstünüzde yedi tabaka yarattık. Biz, yarattığımızdan habersiz değiliz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Andolsun biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Biz yaratmaktan habersiz değiliz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Üstünüzde yedi yol yarattık ve biz asla yaratıklardan habersiz olmadık.


Çeviri : Edip Yüksel

Filhakıka biz, sizin fevkınızda yedi tarıyk yarattık ve halktan gafil olmadık


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Gerçekte Biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık ve yaratmaktan habersiz değiliz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Andolsun biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Biz, yaratmaktan habersiz değiliz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Üstünüzde birinden diğerine geçilebilen yedi katman yarattık. Bu yarattıklarımızı başıboş bırakmayız.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Andolsun, biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık; biz yaratmada gafiller değiliz.


Çeviri : Gültekin Onan

Andolsun ki biz sizin üstünüzde yedi yol yaratdık. Biz yaratmakdan gaafiller değiliz.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve and olsun ki, sizin üstünüzde yedi yol (yedi gök) yarattık. (Biz)yaratılanlardan gafiller değiliz.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Andolsun ki; biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Biz yaratmadan gafiller değiliz.


Çeviri : İbni Kesir

Ve andolsun ki Biz, sizin üzerinizde 7 yol yarattık ve Biz, yaratmaktan gâfil değiliz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şüphesiz biz sizin üstünüzde yedi yol (gök) yarattık; biz yaratıktan gafiller değiliz.


Çeviri : Kadri Çelik

Yine, gerçek şu ki, Biz sizin üzerinizde yedi (semavi) yörünge yarattık; ve şüphesiz, Biz yarattığımız alemden hiçbir şekilde habersiz değiliz.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve kasem olsun ki, sizin üzerinize yedi yol yarattık, Biz yaratmaktan gâfiller olmadık.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun ki biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Biz yarattıklarımızdan habersiz değiliz.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sizin üzerinizde yedi kat yaratmışızdır. Yarattıklarımızdan gafil de değiliz.


Çeviri : Şaban Piriş

Yine şu da bir gerçektir ki, Biz sizin üstünüzde yedi tabaka yarattık. Biz yaratmadan da, yarattıklarımızdan da habersiz değiliz.


Çeviri : Suat Yıldırım

Üstünüzde de yedi tabaka (yedi gök) yarattık. Biz yaratmadan gâfil değiliz.


Çeviri : Süleyman Ateş

Andolsun, biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık; biz yaratmada gafiller değiliz.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Şu da bir gerçek ki, Biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Yarattıklarımızdan ise Biz asla habersiz değili


Çeviri : Ümit Şimşek

Yemin olsun, biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık! Ve biz yaratılıştan/yaratılmışlardan gafil de değiliz.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk