23 / MÜMİNUN - 29

وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِى مُنزَلًا مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ

Orjinal

Ve kul rabbi enzilnî munzelen mubâreken ve ente hayrul munzilîn(munzilîne).

1. ve kul : ve de, söyle
2. rabbi : Rab
3. enzil-nî : beni indir
4. munzelen : indirişle, inişle
5. mubâreken : mübarek
6. ve ente : ve sen
7. hayru el munzilîne : indirenlerin en hayırlısı

Çeviri : Transliteral

Ve de ki: Rabbim, beni kutlulukla indir ve sensin indirenlerin en hayırlısı.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra de ki: “Ey Rabbim! Bizi hayırlısıyla mübarek bir yere indir. Sen konukseverlerin en hayırlısısın.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ve de ki: Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen, iskân edenlerin en hayırlısısın.


Çeviri : Adem Uğur

"Ve de ki: 'Rabbim, mübarek bir mahale yerleştir beni. . . Sen yerleştirenlerin en hayırlısısın. '"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Rabbim, beni bereketli bir yere konaklat. Sen konaklama yeri sağlayanların en hayırlısısın.' de.


Çeviri : Ahmet Tekin

Yine de ki: 'Rabbim! Beni kutlu bir konak yerine indir. Sen konuklayanların en hayırlısısın.'


Çeviri : Ahmet Varol

Ve de ki: "Rabbim, beni kutlu bir konakta indir, sen konuklayanların en hayırlısısın."


Çeviri : Ali Bulaç

Bir de (gemiden inince) şöyle de: “- Rabbim! Beni bereketli bir yere kondur; sen konuklatanların en hayırlısısın.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Ey Rabbim! Beni uğurlu bir yere indir. Bunu en iyi yapan sensin, de!”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«ORabbim! Beni mubarek bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin» de.


Çeviri : Bekir Sadak

Ve de ki: «Rabbim ! Beni mubarek bir konağa indir, sen (konaklara) indirenlerin en hayırlısısın.»


Çeviri : Celal Yıldırım

Yine de ki: “Ya Rabbi! Beni güvenli ve kutlu bir yere indir. Çünkü sen konuklayanların/sahip çıkanların en hayırlısısın.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Yine de ki: “Ey Rabbim! Beni bereketli bir yere kondur. Sen, konuk edenlerin en hayırlısısın.”


Çeviri : Diyanet İşleri

'Rabbim! Beni mübarek bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin' de.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ve de ki: Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen, iskân edenlerin en hayırlısısın.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Ve, ‘Efendim, beni kutlu bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin,’ de.”


Çeviri : Edip Yüksel

Ve de ki: rabbım! Beni bir mübarek menzile kondur, konuklıyanların en hayırlısı sensin


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ve de ki: «Ey Rabbim, beni mübarek bir yere kondur; Sen konuklayanların en hayırlısısın.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ve de ki: «Rabbim! Beni mübarek bir yere indir. Sen, konuklatanların en hayırlısısın.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yine de ki; «Ya Rabb'i, beni bereketli bir yere indir. Sen kullarını en iyi yerlere konduransın.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve de ki: "Rabbim. Beni kutlu bir konakta indir, sen konuklayanların en hayırlısısın."


Çeviri : Gültekin Onan

(Şöyle de) de: «Rabbim, beni bereketli bir menzile kondur. Sen konuklayanların en hayırlısısın».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve (yine) de ki: 'Rabbim! Beni mübârek bir menzile indir; çünki sen, indirenlerin en hayırlısısın!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve de ki: Rabbım; beni mübarek bir yere indir. Ve Sen indirenlerin en hayırlısısın.


Çeviri : İbni Kesir

Ve de ki: “Rabbim, beni mübarek bir inişle indir. Ve Sen, indirenlerin en hayırlısısın.”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve de ki: “Rabbim! Beni bereketli bir konakta indir; sen konuklayanların en hayırlısısın.”


Çeviri : Kadri Çelik

"De ki: 'Ey Rabbim! (Senin tarafından) kutlanmış, güvenli kılınmış bir yere eriştir beni; çünkü, insana erişmesi gereken yere nasıl erişeceğini en iyi gösteren Sensin!"


Çeviri : Muhammed Esed

Ve de ki: «Yarabbi! Beni bir mübarek menzile indir ve Sen indirenlerin en hayırlısısın.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Ve de ki: Ey Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen indirenlerin en hayırlısısın. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

Ve yine şöyle de: -Rabbim, beni mübarek bir yere indir. Konuklayanların en hayırlısı sensin!


Çeviri : Şaban Piriş

"Ya Rabbî, beni güvenli ve kutlu bir yere indir. Çünkü sen konuklayanların en iyisi, en mükemmelisin."


Çeviri : Suat Yıldırım

Ve de ki: "Rabbim, beni mübârek bir inişle indir; sen konuklayanların en hayırlısısın."


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve de ki: «Rabbim, beni kutlu bir konakta indir, sen konuklayanların en hayırlısısın.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Ve de ki: 'Rabbim, beni bereketli bir menzilde konaklat. Hiç şüphe yok ki, konuk ağırlayanların en hayırlısı Sensin.''


Çeviri : Ümit Şimşek

Şunu da söyle: "Rabbim, beni bereketli bir yere indir! Sen, konuk ağırlayanların en hayırlısısın."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk