23 / MÜMİNUN - 34

وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَٰسِرُونَ

Orjinal

Ve lein eta’tum beşeren mislekum innekum izen le hâsirûn(hâsirûne).

1. ve le in : ve eğer gerçekten olursa
2. eta'tum : siz itaat edersiniz
3. beşeren : bir beşer
4. misle-kum : sizin gibi
5. inne-kum : hiç şüphesiz siz, muhakkak ki siz
6. izen : öyle olunca, aksi halde
7. le : mutlaka, elbette, muhakkak
8. hâsirûne : hüsrana düşenler

Çeviri : Transliteral

Kendiniz gibi bir insana itâat ederseniz o zaman gerçekten de ziyan edersiniz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Eğer sizin gibi bir insana uyarsanız, sonunda kaybeden mutlaka siz olacaksınız.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Gerçekten, sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, herhalde ziyan edersiniz.


Çeviri : Adem Uğur

"Andolsun ki, eğer sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, muhakkak ki siz hüsrana uğrayanlar olursunuz. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Sizin gibi bir beşere itaat ederseniz kesinlikle hüsrana uğrarsınız.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Eğer sizin gibi bir insana itaat ederseniz o zaman siz mutlaka kaybedenler olursunuz.


Çeviri : Ahmet Varol

"Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz."


Çeviri : Ali Bulaç

Eğer kendiniz gibi bir insana itaat edecek olursanız, o halde aldanmış cahiller olursunuz.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Eğer sizin gibi bir insana itaat ederseniz, o zaman siz kaybedersiniz.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«endiniz gibi bir insana itaat ederseniz husrana ugrayacaginizda hic suphe yoktur.»


Çeviri : Bekir Sadak

Eğer kendiniz gibi bir insana itaat edip peşine takılırsanız o takdirde hüsrana uğrarsınız.


Çeviri : Celal Yıldırım

“Andolsun, kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz mutlaka ziyana uğrarsınız.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Andolsun, kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz mutlaka ziyana uğrarsınız.”


Çeviri : Diyanet İşleri

'Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz hüsrana uğrayacağınızda hiç şüphe yoktur.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

«Gerçekten, sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, herhalde ziyan edersiniz.»


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Sizin gibi bir insana uyarsanız, siz o zaman gerçekten kaybedersiniz.”


Çeviri : Edip Yüksel

ve şayet sizin gibi bir beşere itaat ederseniz muhakkak ki siz o halde kat'ıyyen husrandasınızdır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Şayet sizin gibi bir insana itaat ederseniz, muhakkak ki, siz o takdirde kesinlikle hüsrandasınızdır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Gerçekten, tıpkı kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz herhalde ziyan edersiniz.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Eğer kendiniz gibi bir insana itaat edecek olursanız, o halde aldanmış cahiller olursunuz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz."


Çeviri : Gültekin Onan

«Eğer kendiniz gibi bir insana boyun eğerseniz, andolsun ki, bu takdîrde siz mutlakaa hüsraana düşenlersinizdir».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Eğer kendiniz gibi bir insana itâat ederseniz, o takdirde mutlaka siz gerçekten hüsrâna uğrayan kimseler olursunuz.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Eğer kendiniz gibi bir insana boyun eğecek olursanız; hüsrana uğrayacağınızda hiç şüphe yoktur.


Çeviri : İbni Kesir

Ve eğer siz, sizin gibi bir beşere itaat ederseniz muhakkak ki siz, o zaman mutlaka hüsrana düşenler olursunuz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, şüphesiz siz hüsrana uğrayanlar olursunuz.”


Çeviri : Kadri Çelik

"ve tıpkı sizin (şimdi yaptığınız) gibi bir ölümlüye itibar edecek olursanız, bilin ki, sonunda kaybeden mutlaka siz olacaksınız!


Çeviri : Muhammed Esed

«Ve eğer siz, misliniz olan bir insana itaat ederseniz, şüphe yok ki o halde muhakkak hüsrâna uğramış kimselersiniz.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Eğer kendiniz gibi bir insana boyun eğecek olursanız, ziyana uğrayacağınızda hiç şüphe yoktur. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

Eğer, sizin gibi bir insana itaat ederseniz, işte o zaman hüsrana uğrarsınız.


Çeviri : Şaban Piriş

(33-34) Onun halkından kâfir olup âhiret buluşmasını yalan sayan ve kendilerine dünya hayatında bol nimet verdiğimiz eşraf takımı: "Bu," dediler, "sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, baksanıza sizin yediklerinizden yiyor, sizin içtiklerinizden içiyor. Eğer siz, sizin gibi bir beşere itaat edecek olursanız, büyük bir kayba ve hüsrana uğrarsınız."


Çeviri : Suat Yıldırım

"Eğer sizin gibi bir insana itâ'at ederseniz o takdirde siz, mutlaka ziyana uğrayanlarsınız demektir."


Çeviri : Süleyman Ateş

«Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Sizin gibi bir beşere itaat ederseniz ziyan edersiniz.


Çeviri : Ümit Şimşek

"Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz, o takdirde mutlaka hüsrana uğrayanlar olursunuz."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk