23 / MÜMİNUN - 38

إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُۥ بِمُؤْمِنِينَ

Orjinal

İn huve illâ raculunifterâ alâllâhi keziben ve mâ nahnu lehu bi mu’minîn(mu’minîne).

1. in huve : o ise
2. illâ : ancak, sadece
3. raculunifterâ (raculun ifterâ) : iftira eden bir adam
4. alâ allâhi : Allah'ın üzerine
5. keziben : yalan olarak, yalanla
6. ve mâ nahnu : ve biz değiliz
7. lehu : ona ait, onun
8. bi mu'minîne : mü'minler, mü'min olanlar

Çeviri : Transliteral

Bu, ancak yalan yere Allah'a iftirâ eden bir adam ve biz, ona inanmayız.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Bu adam kendi uydurduğu yalanları, Allah'a yakıştıran bir yalancıdan başka biri değil ve dolayısıyla, biz O'na asla inanmayız.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz.


Çeviri : Adem Uğur

"O (Rasûl), Allâh'a iftira eden yalancıdır o! Biz Ona inanmayız!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Bu adam, sadece Allah adına yalan uyduran birisi. Biz ona itimat etmiyoruz.'


Çeviri : Ahmet Tekin

O Allah'a karşı yalan uyduran bir adamdan başka bir şey değildir ve biz ona inananlar değiliz.'


Çeviri : Ahmet Varol

"O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah'a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz."


Çeviri : Ali Bulaç

O (size peygamber olduğunu söyliyen), ancak Allah’a karşı yalan uyduran bir adamdır. Biz ona inanacak değiliz.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“O, Allah hakkında yalan uyduran bir kişiden başka biri değildir. Biz, ona asla inanmıyoruz.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«Bu, sadece Allah'a karsi yalan uyduranin biridir. Biz ona inanmayiz.»


Çeviri : Bekir Sadak

(Peygamberlik iddiasında bulunan) o adam, Allah'a karşı yalan uyduran bir (şaşkından) başkası değildir. Biz de ona inanacak değiliz.


Çeviri : Celal Yıldırım

“O, Allah'a karşı yalan uyduran bir kimseden başkası değildir. Biz ona inanmayız.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Bu, Allah’a karşı yalan uyduran bir kimseden başkası değildir. Biz ona inanmayız.”


Çeviri : Diyanet İşleri

'Bu, sadece Allah'a karşı yalan uyduranın biridir. Biz ona inanmayız.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

«O, Allah hakkında yalnızca yalan uyduran bir adamdır; biz ona inanmıyoruz.»


Çeviri : Diyanet Vakfı

“O, ALLAH’a yalan yakıştıran bir adamdan başkası değildir. Biz onu onaylayacak değiliz.”


Çeviri : Edip Yüksel

O ancak öyle bir adam ki bir yalanı Allaha iftira etti, biz ona inanacak değiliz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O, sadece Allah hakkında bir yalanı uyduran bir adamdır; biz ona inanacak değiliz.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O sadece Allah’a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanmayız.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Tanrı'ya karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inançlı (olacak) değiliz."


Çeviri : Gültekin Onan

«O, Allaha karşı yalan düzen bir adamdan başkası değildir. Biz onu tasdıyk ediciler değiliz».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'O, sâdece Allah’a karşı yalan uyduran bir adamdır. Biz ona inanan kimseler de değiliz.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O, sadece Allah'a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanacak değiliz.


Çeviri : İbni Kesir

O (Resûl), ancak Allah’a yalanla iftira eden bir adamdır. Ve biz, O’na inananlar değiliz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“O ise, yalnızca bir insandır, Allah'a karşı yalan uydurmaktadır ve bizler de ona inanacak değiliz.”


Çeviri : Kadri Çelik

Bu adam kendi uydurduğu yalanları Allah'a yakıştıran bir yalancıdan başka biri değil; ve dolayısıyla, biz asla o'na inanacak değiliz!"


Çeviri : Muhammed Esed

«O başka değil, ancak bir erkektir ki, Allah'a karşı yalan yere iftirada bulunmuştur ve biz ona inananlar değiliz.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Bu adam sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir. Biz ona inanmayız. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

O, Allah’a karşı ancak yalan uyduran bir adamdır. Biz, ona inanacak değiliz.


Çeviri : Şaban Piriş

"Bu adam, uydurduğu yalanı Allah’a mal eden bir iftiracıdan başkası değildir ve biz hiçbir surette ona inanmayız!"


Çeviri : Suat Yıldırım

"O, Allah'a yalan uydurandan başka bir adam değildir. Biz ona inanıcı(insan)lar değiliz."


Çeviri : Süleyman Ateş

«O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah'a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Bu ise Allah adına yalan uyduran bir adamdır; biz ona inanmayız.'


Çeviri : Ümit Şimşek

"O, yalan düzüp Allah'a iftira eden bir adamdan başkası değil. Biz ona inanmıyoruz."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk