23 / MÜMİNUN - 4

وَٱلَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَوٰةِ فَٰعِلُونَ

Orjinal

Vellezîne hum liz zekâti fâilûn(fâilûne).

1. ve ellezîne : ve o kimseler, onlar
2. hum : onlar
3. li ez zekâti : zekâtı
4. fâilûne : yapanlar, yerine getirenler

Çeviri : Transliteral

Ve öyle kişilerdir onlar ki zekâtlarını verirler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Arınmak için yapılması gereken zekatı, gerektiği şekilde yerine getirirler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlar ki, zekâtı verirler;


Çeviri : Adem Uğur

Onlar arınmak - saflaşmak (zekât) için ne gerekirse yaparlar;


Çeviri : Ahmed Hulusi

Mü’minler vicdanlarını, servetlerini, sosyal bünyelerini arındıran, berekete vesile olan zekât verir duruma gelmek, zekâtı vermek ve hayırları çoğaltmak, vicdanları temizlemek için çalışanlardır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onlar zekâtı verirler.


Çeviri : Ahmet Varol

Onlar, zekata ilişkin (söz ve görevlerini mutlaka) yerine getirenlerdir;


Çeviri : Ali Bulaç

Onlar ki, zekâtlarını verirler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Arınmak için çalışırlar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Onlar zekatlarini verirler.


Çeviri : Bekir Sadak

Onlar ki zekâtı verip (emredildiği şekilde) yerine getirirler.


Çeviri : Celal Yıldırım

Onlar, zekâtlarını verirler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar ki, zekâtı öderler.


Çeviri : Diyanet İşleri

Onlar zekatlarını verirler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onlar ki, zekâtı verirler;


Çeviri : Diyanet Vakfı

Zekatı pratiğe geçirirler.


Çeviri : Edip Yüksel

Onlar ki zekât vermek için çalışırlar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar ki, zekat vermek için çalışırlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlar ki, zekat (vazifelerini) yerine getirirler,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar ki, zekâtı aksatmaksızın, tam olarak verirler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onlar, zekata ilişkin (söz ve görevlerini mutlaka) yerine getirenlerdir.


Çeviri : Gültekin Onan

(Öyle mü'minler) ki onlar zekât (vazîfe) lerini yapanlardır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve o kimseler ki, onlar zekât (vermek) için çalışanlardır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ki onlar; zekatlarını verirler.


Çeviri : İbni Kesir

Ve onlar, zekâtı verenlerdir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onlar, zekâtı ifa edenlerdir.


Çeviri : Kadri Çelik

arınmak için yapılması gerekeni yaparlar;


Çeviri : Muhammed Esed

Ve o mü'minler ki, onlar zekatı da ifâ edenlerdir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar ki, zekâtlarını verirler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlar, arınmak için hareket edenlerdir.


Çeviri : Şaban Piriş

Onlar zekâtı ifa eder (kendilerini maddeten ve manen arındırırlar).


Çeviri : Suat Yıldırım

Onlar zekâtı verirler.


Çeviri : Süleyman Ateş

Onlar, zekâta ilişkin (söz ve görevlerini mutlaka) yerine getirenlerdir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar zekât için çalışırlar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Zekâtı vermek için faaliyettedir onlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk