23 / MÜMİNUN - 48

فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا۟ مِنَ ٱلْمُهْلَكِينَ

Orjinal

Fe kezzebûhumâ fe kânû minel muhlekîn(muhlekîne).

1. fe : o zaman, böylece
2. kezzebû-humâ : ikisini yalanladılar
3. kânû : oldular
4. min-el muhlekîne : helâk edilenlerden

Çeviri : Transliteral

Dediler de ikisini de yalanladılar ve onlar, helâk edilenlerdi zâten.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İşte böyle diyerek bu iki elçiyi yalanladılar da, böylece yok edilenlerden oldular.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helâk edilenlerden oldular.


Çeviri : Adem Uğur

O ikisini yalanladılar; bu yüzden de yok edilenlerden oldular.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Mûsâ ve Hârûn’u yalanladılar. Helâk edilenlerden oldular.


Çeviri : Ahmet Tekin

Böylece onları yalanladılar ve helâk edilenlerden oldular.


Çeviri : Ahmet Varol

Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.


Çeviri : Ali Bulaç

Böylece onları (Musâ ve Harûn’u) yalanladılar da helâk edilenlerden oldular, (denizde boğuldular).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helâk edilenlerden oldular.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(47-48) Bu yuzden: «Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mi inanacagiz?» deyip onlari yalanci saydilar. Bu yuzden yok edildiler.


Çeviri : Bekir Sadak

Böylece Musâ ile Harun'u yalanladılar da bu yüzden yok edilen (bedbaht)lardan oldular.


Çeviri : Celal Yıldırım

Böylece ikisini de yalanladılar, bu yüzden de yıkıma uğrayanlardan oldular.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Böylece ikisini de yalanladılar, bu yüzden de helâk edilenlerden oldular.


Çeviri : Diyanet İşleri

(47-48) Bu yüzden: 'Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız?' deyip onları yalancı saydılar. Bu yüzden yok edildiler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helâk edilenlerden oldular.


Çeviri : Diyanet Vakfı

İkisini yalanladılar ve sonuç olarak yok edilenlerden oldular.


Çeviri : Edip Yüksel

Bu suretle onları tekzib ettiler de helâk edilenlerden oldular


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Böylece onları yalanladılar da helak edilenlerden oldular.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Böylece onları yalanladılar, bu yüzden de helâk edilenlerden oldular.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onları yalanladılar ve bu yüzden yok edildiler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.


Çeviri : Gültekin Onan

İşte onları tekzîb etdiler ve helak edilenlerden oldular.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Böylece o ikisini yalanladılar da helâk edilenlerden oldular.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onları yalanladılar ve bu yüzden helake uğratılanlardan oldular.


Çeviri : İbni Kesir

Böylece ikisini de yalanladılar. Ve helâk edilenlerden oldular.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.


Çeviri : Kadri Çelik

İşte böyle (diyerek) bu iki (elçiyi) yalanladılar ve böylece helak edilenlerin arasındaki yerlerini aldılar:


Çeviri : Muhammed Esed

Bu cihetle onları tekzîp ettiler de artık helâk olmuş olanlardan oldular.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Böylece onları yalanladılar ve helâk edilenlerden oldular.


Çeviri : Ömer Öngüt

Bu sebeple onları yalanladılar da helak edilenlerden oldular.


Çeviri : Şaban Piriş

Böyle deyip onları yalancı saydılar. Kendileri de helâk edilenler gürûhuna dahil oldular.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onları yalanladılar ve helâk edilenlerden oldular.


Çeviri : Süleyman Ateş

Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onları yalanladılar ve helâk olup gittiler.


Çeviri : Ümit Şimşek

İkisini de yalanladılar, böylece helâk edilenler arasına katıldılar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk