23 / MÜMİNUN - 49

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ

Orjinal

Ve lekad âteynâ mûsel kitâbe leallehum yehtedûn(yehtedûne).

1. ve lekad : ve andolsun
2. âteynâ : biz verdik
3. mûsâ : Musa
4. el kitâbe : kitap
5. lealle-hum : umulur ki böylece onlar
6. yehtedûne : yol bulurlar, hidayete ererler

Çeviri : Transliteral

Andolsun ki biz, doğru yolu bulsunlar diye Mûsâ'ya kitap vermiştik.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Belki doğru yolu tutarlar diye, Musa'ya kitap vermiştik.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Andolsun biz Musa'ya, belki onlar yola gelirler diye, Kitab'ı verdik.


Çeviri : Adem Uğur

Andolsun ki, (İsrailoğulları) hakikate ersinler diye Musa'ya hakikat BİLGİsini verdik.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Andolsun biz, Mûsâ’ya, onlar doğru yolu görüp tercih etme imkânı bulur ümidiyle kutsal kitabı vermiştik.


Çeviri : Ahmet Tekin

Andolsun biz Musa'ya, bel ki onunla doğru yola ererler diye Kitab'ı vermiştik.


Çeviri : Ahmet Varol

Andolsun, biz Musa'ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye.


Çeviri : Ali Bulaç

Yemin olsun, Mûsa’ya Tevrat’ı verdik ki, kavmi hidayete ersinler .


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Andolsun biz Mûsâ'ya, belki onlar yola gelirler diye kitabı verdik.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

And olsun ki Musa'ya, dogru yola girsinler diye Kitap verdik.


Çeviri : Bekir Sadak

And olsun ki Musâ'ya o kitabı (Tevrat'ı) verdik ki, onlar doğru yolu bulsunlar.


Çeviri : Celal Yıldırım

Andolsun ki biz, doğru yolu bulsunlar diye Musa'ya kitabı (Tevrat'ı) verdik.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Andolsun, hidayete ersinler diye Mûsâ’ya Kitab’ı (Tevrat’ı) verdik.


Çeviri : Diyanet İşleri

And olsun ki Musa'ya, doğru yola girsinler diye Kitap verdik.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Andolsun biz Musa'ya, belki onlar yola gelirler diye, Kitab'ı verdik.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Doğruyu bulurlar diye Musa’ya Kitabı vermiştik.


Çeviri : Edip Yüksel

Şanım hakkı için berikiler doğru yolu tutabilsinler diye Musâya o kitabı da verdik


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun ki, berikiler doğru tutabilsinler diye Musa'ya o kitabı da verdik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Andolsun biz Musa'ya belki onlar yola gelirler diye, o kitabı da verdik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Soydaşları doğru yolu bulsunlar diye Musa'ya kitap verdik.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Andolsun, biz Musa'ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye.


Çeviri : Gültekin Onan

Andolsun ki biz Musâya, (kavmi) belki hidâyete kavuşurlar diye, o kitabı (Tevrâtı) verdik.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

And olsun ki Mûsâ’ya da Kitâb’ı verdik. Tâ ki onlar (o İsrâîloğulları), doğru yolu bulabilsinler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Andolsun ki; doğru yola gelsinler diye Musa'ya Kitab'ı verdik.


Çeviri : İbni Kesir

Ve andolsun, Hz. Musa’ya kitap verdik ki böylece onlar, hidayete ersinler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şüphesiz biz, belki onlar hidayete erer diye Musa'ya kitabı verdik.


Çeviri : Kadri Çelik

Oysa, belki doğru yolu tutarlar diye Musa'ya kitap vermiştik.


Çeviri : Muhammed Esed

Andolsun ki, Mûsa'ya kitap verdik, (kavmi) hidâyete erebilsinler diye.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun ki biz Musa'ya, belki hidayet bulurlar diye kitap verdik.


Çeviri : Ömer Öngüt

Doğru yolu görsünler diye Musa’ya da kitabı vermiştik.


Çeviri : Şaban Piriş

Oysa doğru yolu tutmaları ümidiyle biz Mûsâ’ya kitabı verdik.


Çeviri : Suat Yıldırım

(Sonra Mûsâ, İsrâil oğullarını Mısır'dan çıkardı. İsrâil oğulları) Doğru yolu bulsunlar diye biz, Mûsâ'ya Kitabı (Tevrât'ı) verdik.


Çeviri : Süleyman Ateş

Andolsun, biz Musa'ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Doğru yolu bulsunlar diye Biz Musa'ya kitap da verdik.


Çeviri : Ümit Şimşek

Yemin olsun, Mûsa'ya o Kitap'ı vermiştik ki, hidayete erebilsinler.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk