23 / MÜMİNUN - 55

أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِۦ مِن مَّالٍ وَبَنِينَ

Orjinal

E yahsebûne ennemâ numidduhum bihî min mâlin ve benîn(benîne).

1. e yahsebûne : onlar mı sanıyorlar
2. ennemâ : ... olduğu, ... olması
3. numiddu-hum : onları destekleriz, onlara yardım ederiz
4. bi-hi : onunla
5. min mâlin : maldan
6. ve benîne : ve oğullar (erkek çocuklar)

Çeviri : Transliteral

Sanıyorlar mı ki onlara mal ve evlât vererek mükâfatlandırmadayız, yardım etmedeyiz onlara.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Kendilerine mal, mülk ve çocuklar vermekle sanıyorlar mı ki,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile.


Çeviri : Adem Uğur

Sanıyorlar mı ki, zenginlik ve oğulları (dünya hayatının süslerini) kendilerine vermekle;


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kendilerine verdiğimiz servet ve oğullar ile, kendilerine yardım ettiğimizi mi sanıyorlar?


Çeviri : Ahmet Tekin

Onlar sanıyorlar mı ki kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla,


Çeviri : Ahmet Varol

Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla


Çeviri : Ali Bulaç

(55-56) Onlara dünyada verdiğimiz mal ve evlâddan dolayı, biz onların hayırlarına acele ediyoruz, zannında mı bulunuyorlar? Hayır, anlamıyorlar, (dünya haline aldanıyorlar, ahiretteki perişanlığı düşünmüyorlar).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(55-56) Kendilerine mal ve çocuklar vererek, onlara iyiliklerde bulunmaya acele ettiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, farkında değiller.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(55-56) Kendilerine mal ve ogullar vermekle, iyiliklerde onlar icin acele ettigimizi mi zannederler? Hayir; farkinda degiller.


Çeviri : Bekir Sadak

(55-56) Kendilerine mal ve oğullardan verdiğimizle onlar hakkında hayırlarda acele koşuştuğumuzu mu sanırlar ? Hayır, onlar (ilâhî sünnetin hükmünü yürüteceğini) bir türlü anlayamıyorlar.


Çeviri : Celal Yıldırım

(55-56) Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve evlatlarla onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, onlar bir türlü anlayamıyorlar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(55-56) Kendilerine bol bol verdiğimiz mal ve evlatla onların iyiliğine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar farkına varmıyorlar!


Çeviri : Diyanet İşleri

(55-56) Kendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(55-56) Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sanıyorlar mı ki, kendilerine bağışladığımız paralar ve çocuklar ile,


Çeviri : Edip Yüksel

Kendilerine imdad ettiğimiz mal ve evlâd ile sanıyorlar mı ki


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklar ile,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz servetle ve evlatlarla,


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla,


Çeviri : Gültekin Onan

(55-56) Onlar kendilerine imdâd etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlâd ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(55-56) (Onlar,) kendilerine vermekte olduğumuz mal ve oğullar ile, onların hayırlarınamı koşuyoruz sanıyorlar? Hayır! (Onlar işin) farkına varmıyorlar!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Zannederler mi ki; kendilerine mal ve oğullar vermekle,


Çeviri : İbni Kesir

Mal ve oğullarla onları desteklediğimizi mi sanıyorlar?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onlara mal ve çocuklarla yardım ettiğimizi mi sanıyorlar?


Çeviri : Kadri Çelik

Kendilerine mal mülk ve çocuklar vermekle, sanıyorlar mı ki,


Çeviri : Muhammed Esed

Zannediyorlar mı ki, onlara kendisiyle imdad ettiğimiz mal ve evlat ile.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Kendilerine servet ve oğullar vermekle zannediyorlar mı ki,


Çeviri : Ömer Öngüt

Zannediyorlar mı ki kendilerine mal ve oğullar sunduk diye.


Çeviri : Şaban Piriş

(55-56) Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller!


Çeviri : Suat Yıldırım

Onlar sanıyorlar mı ki kendilerine verdiğimiz mal ve oğullar ile,


Çeviri : Süleyman Ateş

Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine vermekte olduğumuz mal ve çocuklarla,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar, kendilerine verdiğimiz servet ve oğullarla,


Çeviri : Ümit Şimşek

Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla güçlendiriyoruz onları,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk