23 / MÜMİNUN - 59

وَٱلَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ

Orjinal

Vellezîne hum bi rabbihim lâ yuşrikûn(yuşrikûne).

1. vellezîne (ve ellezîne) : ve o kimseler, onlar
2. hum : onlar
3. bi rabbi-him : Rab'lerine
4. lâ yuşrikûne : ortak koşmazlar şirk koşmazlar

Çeviri : Transliteral

Öyle kişilerdir onlar ki Rablerine şirk koşamazlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Rablerinden başka hiçbir varlığa, tanrısal nitelikler yakıştırmayanlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Rablerine ortak tanımayanlar;


Çeviri : Adem Uğur

Onlar ki Rablerine ortak koşmayanlardır (kendilerinde açığa çıkanın Rablerinin Esmâ'sı olduğu bilincindedirler - fenâfillah).


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Rablerine ortak koşmazlar, gizli şirke düşmezler, başka otoriteler kabul etmezler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Rabblerine ortak koşmayanlar,


Çeviri : Ahmet Varol

Rablerine ortak koşmayanlar,


Çeviri : Ali Bulaç

Rablerine hiç ortak koşmıyanlar.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(57-59) Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar, Rablerinin âyetlerine inananlar, Rablerine ortak koşmayanlar,


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(57-61) Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine es kosmayanlar, Rablerine donecekleri icin kalbleri urpererek vermeleri gerekeni verenler, iste onlar iyi islerde yaris ederler, o ugurda ileri gecerler.


Çeviri : Bekir Sadak

Onlar ki, Rablerine ortak koşmazlar ;


Çeviri : Celal Yıldırım

(57-59) Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar, Rablerinin ayetlerine inananlar. Rablerine ortak koşmazlar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Rablerine ortak koşmayanlar,


Çeviri : Diyanet İşleri

(57-61) Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Rablerine ortak tanımayanlar;


Çeviri : Diyanet Vakfı

Rab’lerine ortak koşmayanlar,


Çeviri : Edip Yüksel

Ve rablarına hiç şirk koşmıyanlar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Rablerine hiç ortak koşmayanlar,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Rablerine ortak tanımayanlar,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ve onlar ki, Rabb'lerine ortak koşmuyorlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Rablerine ortak koşmayanlar;


Çeviri : Gültekin Onan

(57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Yine o kimseler ki, onlar Rablerine ortak koşmazlar.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve Rabblarına şirk koşmayanlar,


Çeviri : İbni Kesir

Ve onlar, Rab’lerine şirk koşmazlar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Rablerine ortak koşmayanlar.


Çeviri : Kadri Çelik

Rablerinden başka hiçbir varlığa tanrısal nitelikler yakıştırmayanlar,


Çeviri : Muhammed Esed

Ve o kimseler ki, onlar Rablerine şerik ittihaz etmezler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Rablerine ortak koşmazlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ve Rab’lerine şirk koşmayanlar.


Çeviri : Şaban Piriş

Rab’lerine hiç ortak tanımayanlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ve onlar ki Rablerine ortak koşmazlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Rablerine ortak koşmayanlar,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ve Rablerine asla ortak koşmazlar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Onlar ki, Rablerine ortak koşmazlar,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk