23 / MÜMİNUN - 66

قَدْ كَانَتْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَٰبِكُمْ تَنكِصُونَ

Orjinal

Kad kânet âyâtî tutlâ aleykum fe kuntum alâ a’kâbikum tenkisûn(tenkisûne).

1. kad : oldu, olmuştu
2. kânet : oldu, olmuştur
3. âyâtî : âyetlerim
4. tutlâ : okunuyor
5. aleykum : size, sizi
6. fe : o zaman, böylece
7. kuntum : siz iseniz
8. alâ a'kâbi-kum : topuklarınızın üzerinde
9. tenkisûne : dönüp kaçıyorsunuz

Çeviri : Transliteral

Size âyetlerimiz okunduğu zaman gerisin geriye dönerdiniz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Size ayetlerim tekrar tekrar okunduğunda, siz her defasında ökçelerinizin üzerinde dönüveriyor,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe'nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.


Çeviri : Adem Uğur

"İşaretlerim size bildiriliyordu da, siz topuklarınız üzerine gerisin geri dönüyordunuz. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Âyetlerimiz, düşünüp anlamanız ve iman etmeniz için size okunuyordu. Siz de hayra hizmetten kaçınarak tutup arkanızı dönüyordunuz.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Size ayetlerim okunuyordu, ama siz topuklarınızın üzerine geri dönüyordunuz.


Çeviri : Ahmet Varol

Gerçekten benim ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz;


Çeviri : Ali Bulaç

Size, ayetlerim okunuyordu da, gerisin geri dönüyordunuz (onları kabulden yüz çeviriyordunuz).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(66-67) “Âyetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(66-67) «Ayetlerim size okundugunda buyukluk taslayip, gece agziniza geleni soyleyerek ardiniza donuyordunuz.»


Çeviri : Bekir Sadak

(66-67) Âyetlerimiz cidden size okunuyordu, ama siz onu onurunuza, gururunuza yediremiyerek geceleyin yakışıksız sözler söyleyerek ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz.


Çeviri : Celal Yıldırım

(66-67) Size, ayetlerim okunduğu zaman, büyüklük taslayarak gerisin geri dönüyordunuz (onları kabulden yüz çeviriyordunuz). Geceleri (Kâbe'nin etrafında) toplanıp ileri geri konuşuyordunuz.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz.


Çeviri : Diyanet İşleri

(66-67) 'Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe'nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Size ayetlerim okunuyordu da ardınıza dönüyordunuz.


Çeviri : Edip Yüksel

Karşınızda âyetlerim okunuyordu da siz ardınıza dönüyordunuz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Karşınızda ayetlerim okunuyordu da siz sırt çeviriyordunuz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Çünkü âyetlerimiz size okunurdu da, buna karşı siz arkanızı dönerdiniz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Vaktiyle ayetlerimiz size okunduğunda yüzünüzü arkanıza çevirirdiniz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Gerçekten benim ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz;


Çeviri : Gültekin Onan

(66-67) Karşınızda âyetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemâat hâlinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(66-67) 'Hakikaten âyetlerim size okunuyordu da, büyüklük taslayanlar olarak ökçeleriniz üzerinde geriye dönüyordunuz; geceleyin toplanarak saçmalıyordunuz.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ayetlerimiz size okunuyordu da siz, ona arkanızı dönüyordunuz.


Çeviri : İbni Kesir

Âyetlerimiz size tilâvet edilmişti (okunmuştu). O zaman siz, topuklarınız üzerinde geri dönüp kaçmıştınız.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Gerçekten benim ayetlerim size okunmaktaydı, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz.


Çeviri : Kadri Çelik

"Size mesajlarım tekrar tekrar okunduğunda, siz (her defasında) ökçelerinizin üzerinde dönüveriyor


Çeviri : Muhammed Esed

«Muhakkak ki, size karşı benim âyetlerim okunuyordu da siz ardınıza dönüyordunuz.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Âyetlerim size okunuyordu da, siz topuklarınız üzerinde gerisin geri gidiyordunuz. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

Ayetlerim size okunuyordu; ama siz ona arkanızı dönüyordunuz.


Çeviri : Şaban Piriş

(66-67) "Âyetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız."


Çeviri : Suat Yıldırım

"Âyetlerim size okunuyordu da siz arkanıza dönüyordunuz.


Çeviri : Süleyman Ateş

Gerçekten benim ayetlerim size okunmaktaydı, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz;


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Size Benim âyetlerim okunduğunda arkanızı dönüyordunuz.


Çeviri : Ümit Şimşek

"Ayetlerimiz size okunuyordu da siz ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk