23 / MÜMİNUN - 67

مُسْتَكْبِرِينَ بِهِۦ سَٰمِرًا تَهْجُرُونَ

Orjinal

Mustekbirîne bihî sâmiran tehcurûn(tehcurûne).

1. mustekbirîne : kibirlenenler
2. bi-hi : onunla
3. sâmiran : gece toplanıp görüşenler
4. tehcurûne : ayrılıyordunuz, saçma sapan konuşuyordunuz

Çeviri : Transliteral

Ululanırdınız orada ve geceleyin de Peygamber hakkında ulu orta söylenirdiniz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

büyüklenerek geceleyin, peygamberimiz ve kitabımız hakkında ulu orta konuşarak saçmalıyordunuz.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe'nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.


Çeviri : Adem Uğur

"Ona, kibir taslayarak, geceleri hezeyan yaşıyordunuz!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Kibirlenerek, azgınlık ve zorbalık ederek kafa tutarak, geceleyin hezeyanlar savuruyordunuz.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Ona karşı büyükleniyor; geceleyin toplanıp saçmalıyordunuz.


Çeviri : Ahmet Varol

Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.


Çeviri : Ali Bulaç

Kur’an’a baş kaldırıb geceleyin toplantılar yaparak hezeyanlar savuruyordunuz.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(66-67) “Âyetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(66-67) «Ayetlerim size okundugunda buyukluk taslayip, gece agziniza geleni soyleyerek ardiniza donuyordunuz.»


Çeviri : Bekir Sadak

(66-67) Âyetlerimiz cidden size okunuyordu, ama siz onu onurunuza, gururunuza yediremiyerek geceleyin yakışıksız sözler söyleyerek ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz.


Çeviri : Celal Yıldırım

(66-67) Size, ayetlerim okunduğu zaman, büyüklük taslayarak gerisin geri dönüyordunuz (onları kabulden yüz çeviriyordunuz). Geceleri (Kâbe'nin etrafında) toplanıp ileri geri konuşuyordunuz.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz.


Çeviri : Diyanet İşleri

(66-67) 'Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe'nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ona karşı büyüklük taslıyordunuz, saçmalayarak geceliyordunuz.


Çeviri : Edip Yüksel

Ona kafa tutarak, müsamere yaparak hezeyanlar ediyordunuz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ona kafa tutarak gece lakırdıları ile hezeyanlar ederdiniz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Kafa tutardınız ve geceleyin hezeyanlar savururdunuz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ayetlerimize dudak bükerek gizli toplantılarınızda saçmalıyordunuz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.


Çeviri : Gültekin Onan

(66-67) Karşınızda âyetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemâat hâlinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(66-67) 'Hakikaten âyetlerim size okunuyordu da, büyüklük taslayanlar olarak ökçeleriniz üzerinde geriye dönüyordunuz; geceleyin toplanarak saçmalıyordunuz.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Büyüklük taslıyor, gece ağzınıza geleni söylüyordunuz.


Çeviri : İbni Kesir

(Siz), ona (âyetlerime) kibirlenenlerdiniz. Gece toplanarak (âyetlerim hakkında) saçma sapan konuşuyordunuz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak, gece vakti de hezeyanlar savururdunuz.


Çeviri : Kadri Çelik

(ve) büyüklük taslayaraktan gecelerinizi olur olmaz şeyler konuşarak geçiriyordunuz."


Çeviri : Muhammed Esed

«Onunla böbürlenerek geceleyin konuşan bir cemaat halinde hezeyanlarda bulunuyordunuz.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Ona karşı büyüklük taslıyor, geceleri toplanarak hezeyanlar savuruyordunuz. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

Ona kafa tutarak, eğlence edinip, hezeyanlar savurarak.


Çeviri : Şaban Piriş

(66-67) "Âyetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız."


Çeviri : Suat Yıldırım

"Âyetlerime karşı kibirlenerek geceleyin (Ka'be'nin çevresinde toplanıp) saçmalıyordunuz."


Çeviri : Süleyman Ateş

Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak: gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Büyüklük taslıyor, geceleri toplanıp âyetlerim hakkında ileri geri konuşuyordunuz.


Çeviri : Ümit Şimşek

"Ona karşı büyüklük taslayarak, gece boyunca hezeyanlar savuruyordunuz."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk