23 / MÜMİNUN - 81

بَلْ قَالُوا۟ مِثْلَ مَا قَالَ ٱلْأَوَّلُونَ

Orjinal

Bel kâlû misle mâ kâlel evvelûn(evvelûne).

1. bel : hayır, bilâkis
2. kâlû : dediler
3. misle : benzer, gibi
4. mâ kâle : dedikleri şeyler, söyledikleri
5. el evvelûne : öncekiler, evvelkiler

Çeviri : Transliteral

Hayır, onlar, hep evvelkilerin dedikleri gibi demedeler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır, onlar daha evvel gelip geçenlerin dediklerini diyerek,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.


Çeviri : Adem Uğur

Ne var ki, onlar da öncekilerin söylediğinin benzerini söylediler.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Akıllarını başlarına almak bir yana, onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Hayır onlar öncekilerin dedikleri gibisini dediler.


Çeviri : Ahmet Varol

Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.


Çeviri : Ali Bulaç

Hayır, o Mekke kâfirleri, evvelkilerin dediği gibi dediler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Hayir; yine de oncekilerin dediklerini derler.


Çeviri : Bekir Sadak

Bilâkis öncekilerin dedikleri gibi dediler.


Çeviri : Celal Yıldırım

Hayır, onlar öncekilerin söyledikleri gibi sözler ettiler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Hayır onlar, öncekilerin söyledikleri sözler gibi sözler ettiler.


Çeviri : Diyanet İşleri

Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ancak onlar, öncekilerin dediklerini tekrarladılar.


Çeviri : Edip Yüksel

Hayır, evvelkilerin dedikleri gibi dediler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, öncekilerin dediği gibi dediler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Hayır, öncekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Tersine onlar daha önceki sapıkların dediklerini söylediler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Hayır; onlar geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.


Çeviri : Gültekin Onan

Hayır, onlar evvelkilerin dediği gibi dediler.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hayır! (Onlar da) öncekilerin dediği gibi dediler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Hayır, onlar yine de öncekilerin dediklerini derler.


Çeviri : İbni Kesir

Hayır, onlar, evvelkilerin söylediklerinin aynısını söylediler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Hayır! Onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.


Çeviri : Kadri Çelik

Hayır, onlar sadece geçip gitmiş insanların söylediği şeyi söylerler:


Çeviri : Muhammed Esed

Hayır. Evvelkilerin dedikleri gibi dediler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır! Onlar öncekilerin dedikleri gibi dediler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Aksine, evvelkilerin dedikleri gibi dediler:


Çeviri : Şaban Piriş

Ama böyle yapmak yerine, kendilerinden önceki münkirlerin dediklerini dediler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Hayır, onlar da evvelkilerin dedikleri gibi dediler:


Çeviri : Süleyman Ateş

Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar da daha öncekilerin söylediklerine benzer şeyler söylediler.


Çeviri : Ümit Şimşek

İşin doğrusu şu: Onlar da öncekilerin söylediği gibi söylediler.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk