23 / MÜMİNUN - 84

قُل لِّمَنِ ٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهَآ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

Orjinal

Kul li menil ardu ve men fîhâ in kuntum ta’lemûn(ta’lemûne).

1. kul : de, söyle
2. li men : kimse(ler) için
3. el ardu : arz, yeryüzü, toprak
4. ve men : ve kim
5. fî-hâ : orada
6. in kuntum : eğer siz iseniz
7. ta'lemûne : biliyorsunuz

Çeviri : Transliteral

De ki: Kimindir yeryüzü ve orada bulunanlar biliyorsanız eğer?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Kimindir yeryüzü ve orada bulunanlar? Biliyorsanız haydi söyleyin bana.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Resûlüm!) de ki: Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?


Çeviri : Adem Uğur

De ki: "Kim içindir arz ve onda olan kim? Eğer biliyorsanız (söyleyin). "


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlara:'Bu dünya ve içindekiler kimin? Eğer biliyorsanız söyleyin?' de.


Çeviri : Ahmet Tekin

De ki: 'Eğer bilirseniz yeryüzü ve onun içindekiler kimindir?'


Çeviri : Ahmet Varol

De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?"


Çeviri : Ali Bulaç

(Ey Rasûlüm, Mekke kâfirlerine) de ki: “- Kimin o arz ve ondaki bütün varlıklar, biliyor musunuz?”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

De ki: “Biliyorsanız, dünya ve içinde bulunanlar kimindir?”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

De ki: «Biliyorsaniz soyleyin, yer ve onda bulunanlar kimindir?»


Çeviri : Bekir Sadak

De ki: Yerküre ve içinde olanlar kime aittir? Eğer biliyorsanız (haydi cevap verin).


Çeviri : Celal Yıldırım

De ki: “Eğer biliyorsanız (söyleyin): Yeryüzü ve orada bulunanlar kimindir?”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

De ki: “Eğer biliyorsanız söyleyin: Yer ve yerde bulunanlar kime aittir?”


Çeviri : Diyanet İşleri

De ki: 'Biliyorsanız söyleyin, yer ve onda bulunanlar kimindir?'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Resûlüm!) de ki: Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?


Çeviri : Diyanet Vakfı

De ki: “Biliyorsanız, yer, gökler ve içlerinde bulunanlar kimindir?“


Çeviri : Edip Yüksel

«Kimin o Arz ve ondaki kimseler, eğer biliyorsanız?» de!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: «Yeryüzü ve onda bulunan kimseler kime aittir; eğer biliyorsanız?»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(Resulüm!) de ki: «Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlara de ki, «Eğer biliyorsanız, söyleyiniz, yeryüzü ve üzerindeki tüm varlıklar kimindir?»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) "Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?"


Çeviri : Gültekin Onan

(Sen Habîbim, onlara) de ki: «Kimindir o yer ve ondaki (bütün mahlûk) lar, biliyor musunuz»?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Ey Resûlüm!) De ki: 'Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu yer ve içinde bulunanlar kimindir?'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

De ki: Yer ve onda bulunanlar kimindir? Biliyorsanız söyleyin.


Çeviri : İbni Kesir

De ki: “Arzın (yeryüzünün) ve onun içindekilerin kimin olduğunu eğer biliyorsanız (söyleyin).”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

De ki: “Eğer biliyorsanız (söyleyin bakayım), “Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?”


Çeviri : Kadri Çelik

De ki: "Peki, yeryüzü ve orada var olanlar kimin, öyleyse? Biliyorsanız (hadi, söyleyin bana)!"


Çeviri : Muhammed Esed

De ki: «Yer ve onda olanlar, kimindir? Eğer siz bilir kimseler oldunuz ise (söyleyin).»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: “Eğer biliyorsanız söyleyin bakalım. Bu dünya ve onda bulunanlar kime âittir?”


Çeviri : Ömer Öngüt

De ki: -Yeryüzü ve içindekiler kime aittir, eğer biliyorsanız?


Çeviri : Şaban Piriş

De ki: "Bütün dünya ve içinde yaşayanlar kimindir söyleyin bakalım, biliyorsanız."


Çeviri : Suat Yıldırım

De ki: "Biliyorsanız dünyâ ve içinde bulunanlar kimindir?"


Çeviri : Süleyman Ateş

De ki: «Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sen de ki: 'Yeryüzü ve içindekiler kimindir? Biliyorsanız söyleyin.'


Çeviri : Ümit Şimşek

De ki: "Eğer biliyorsanız, yeryüzü ve içindekiler kimindir?"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk