23 / MÜMİNUN - 85

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

Orjinal

Seyekûlûne lillâh(lillâhi), kul e fe lâ tezekkerûn(tezekkerûne).

1. se-yekûlûne : diyecekler
2. li allâhi : Allah'a ait, Allah için
3. kul : de, söyle
4. e :
5. fe lâ tezekkerûne : hâlâ tezekkür etmezsiniz

Çeviri : Transliteral

Diyecekler ki: Allah'ın. De ki: O halde ne diye hâlâ düşünüp anlamazsınız?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Diyeceklerdir ki, Allah'ın. De ki: O halde ne diye hâlâ düşünüp anlamazsınız?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Allah'a aittir diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.


Çeviri : Adem Uğur

"Allâh içindir", diyecekler! De ki: "Hâlâ düşünüp değerlendirmeyecek misiniz?"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Allah’ın' diyecekler.'Hâlâ Allah’ın birliğini, eşsizliğini, ortaksızlığını, yaratmaya ve diriltmeye kadir olduğunu, kendiliğinizden düşünmeyecek misiniz?' de.


Çeviri : Ahmet Tekin

'Allah'ındır' diyecekler. De ki: 'Peki öyleyse öğüt almıyor musunuz?'


Çeviri : Ahmet Varol

"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?"


Çeviri : Ali Bulaç

Onlar diyecekler ki: “- Allah’ındır.“ Sen, de ki: “- O halde düşünüb Allah’ın kudretini anlamaz mısınız?”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Allah'ındır” diyecekler. “Öyleyse düşünmüyor musunuz?” de!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«Allah'indir diyecekler, «Oyleyse ders almaz misiniz?» de.


Çeviri : Bekir Sadak

Allah'a aittir diyecekler. De ki: Artık iyice düşünmez misiniz ?


Çeviri : Celal Yıldırım

Diyecekler ki: “Allah'ın.” De ki: “O halde ne diye hâlâ düşünüp anlamazsınız?”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise siz hiç düşünüp öğüt almaz mısınız?” de.


Çeviri : Diyanet İşleri

'Allah'ındır' diyecekler, 'Öyleyse ders almaz mısınız?' de.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

«Allah'a aittir» diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“ALLAH’ın“ diyecekler. De ki: “Düşünmez misiniz?“


Çeviri : Edip Yüksel

«Allah'ın» diyecekler, «o halde düşünmez misiniz?» de!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Allah'a aittir, diyecekler. De ki: «O halde düşünmez misiniz?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Allah'a aittir» diyecekler. «Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız?» de.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sana «Allah'ındır» diyecekler. De ki; «Siz kafanızı çalıştırmayacak mısınız?»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Tanrı'nındır" diyecekler. De ki: "Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?"


Çeviri : Gültekin Onan

«Allahındır» diyecekler. «O halde iyiden iyi düşünüb de ibret almaz mısınız siz? de.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Allah’ındır!' diyeceklerdir. De ki: 'Hiç ibret almıyor musunuz?'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Allah'ındır, diyecekler. Öyleyse ibret almaz mısınız? de.


Çeviri : İbni Kesir

“Allah’ındır.” diyecekler. De ki: “Hâlâ tezekkür etmeyecek misiniz (akıl etmeyecek misiniz)?”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Allah'ındır” diyecekler. De ki: “Yine de uyanıp kendinize gelmeyecek misiniz?”


Çeviri : Kadri Çelik

"Allah'ın!" diye cevap vereceklerdir. De ki: "Peki, (Allah'ın birliğini, eşsiz, ortaksız olduğunu) kendiliğinizden hatırlamayacak mısınız artık?"


Çeviri : Muhammed Esed

Elbette diyeceklerdir ki: «Allah'tır.» De ki: «O halde düşünmez misiniz?»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Allah'a âittir. ” diyecekler. De ki: “Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız?”


Çeviri : Ömer Öngüt

-Allah’a aittir, diyecekler. -Ee, peki düşünmez misiniz? de!


Çeviri : Şaban Piriş

Elbette: "Allah’ındır" diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: "Neden aklınızı başınıza almıyorsunuz?"


Çeviri : Suat Yıldırım

"Allâh'ındır" diyecekler. "O halde düşün(üp, ilk kez yaratanın, ikinci defa yine yaratılabileceğini anla)mıyor musunuz?" de.


Çeviri : Süleyman Ateş

«Allah'ındır» diyecekler. De ki: «Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Diyecekler ki, 'Allah'ındır.' De ki: 'Öyleyse hiç düşünmüyor musunuz?'


Çeviri : Ümit Şimşek

"Allah'ındır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ düşünüp ibret almıyor musunuz?"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk