23 / MÜMİNUN - 87

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ

Orjinal

Seyekûlûne lillâh(lillâhi), kul e fe lâ tettekûn(tettekûne).

1. se-yekûlûne : diyecekler
2. li allâhi : Allah'a ait, Allah için
3. kul : de, söyle
4. e :
5. fe lâ tettekûne : hâlâ takva sahibi olmayacaksınız

Çeviri : Transliteral

Diyecekler ki: Bunlar da Allah'ın. De ki: Ne diye hâlâ çekinmezsiniz?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Diyeceklerdir ki: Allah. De ki: Peki artık yolunuzu, O'nun kitabıyla bulmaya çalışmayacak mısınız?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Bunlar da) Allah'ındır diyecekler. Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız! de.


Çeviri : Adem Uğur

"Allâh içindir", diyecekler! De ki: "O hâlde korkup korunmaz mısınız?"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Allah’tır' diyecekler.'Hâlâ Allah’a sığınıp, emirlerine yapışmayacak, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak, kulluk ve sorumluluk şuuruyla haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız?' de.


Çeviri : Ahmet Tekin

'Allah'ındır' diyecekler. De ki: 'Öyleyse sakınmıyor musunuz?'


Çeviri : Ahmet Varol

"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?"


Çeviri : Ali Bulaç

“-Allah’ındır” diyecekler, De ki: “- O halde Allah’dan korkmaz mısınız?” (Allah’dan başkasına nasıl tapınırsınız?)


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Allah'tır” diyecekler. “Öyleyse sakınmıyor musunuz?” de!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«Allah'tir» diyecekler! «Oyleyse O'na karsi gelmekten sakinmaz misiniz?» de.


Çeviri : Bekir Sadak

Allah'tır, diyecekler. De ki: O halde (O'ndan korkup inkâr ve sapıklıktan) sakınmaz mısınız?


Çeviri : Celal Yıldırım

“Allah'tır” diyecekler. De ki: “Artık O'na karşı gelmekten sakınmayacak mısınız?”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise O’na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?” de.


Çeviri : Diyanet İşleri

'Allah'tır' diyecekler! 'Öyleyse O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?' de.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

«(Bunlar da) Allah'ındır» diyecekler. Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız! de.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“ALLAH“ diyecekler. De ki: “Öyleyse neden erdemli davranmıyorsunuz?“


Çeviri : Edip Yüksel

«Allah'ın» diyecekler, «o halde korkmaz mısınız?» de!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Allah'a aittir, diyecekler. De ki: «O halde korkmaz mısınız?»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«(Onlar da) Allah'ındır.» diyecekler. «Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız?» de.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sana «Bunlar Allah'ındır» diyecekler. De ki; «Siz hiç O'ndan korkmaz mısınız?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Tanrı'dır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?"


Çeviri : Gültekin Onan

(Yine bunlar) «Allahındır» diyecekler. Sen de (şöyle) de: «Öyledir de (Allahdan başkasına tapmakdan) sakınmaz mısınız»?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(O müşrikler yine:) '(Bunlar) Allah’ındır!' diyecekler. De ki: 'O hâlde (Allah’ın azâbından) sakınmıyor musunuz?'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Allah'tır, diyecekler. Öyleyse sakınmaz mısınız? de.


Çeviri : İbni Kesir

“Allah’ındır.” diyecekler. De ki: “Hâlâ takva sahibi olmayacak mısınız?”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Her şey) “Allah'ındır” diyecekler. De ki: “Yine de korkup sakınmayacak mısınız?”


Çeviri : Kadri Çelik

Diyeceklerdir ki: "Allah!" De ki: "Peki, artık O'na karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?"


Çeviri : Muhammed Esed

Hemen diyeceklerdir ki: «Allah» De ki: «O halde korkmaz mısınız?»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Allah'tır!” diyecekler. De ki: “Öyle ise siz Allah'tan korkmaz mısınız?”


Çeviri : Ömer Öngüt

“Allah’tır!” diyecekler. -Ee, O’ndan korkmuyor musunuz? de!


Çeviri : Şaban Piriş

Elbette, "Allah’tır", diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: "İnandığınız Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"


Çeviri : Suat Yıldırım

"Bunlar Allâh'ındır" diyecekler. "O halde korunmuyor musunuz?" de.


Çeviri : Süleyman Ateş

«Allah'ındır» diyecekler. De ki: «Yine de korkup sakınmayacak mısınız?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Diyecekler ki: 'Onlar da Allah'ındır.' De ki: 'Öyleyse hiç sakınmıyor musunuz?'


Çeviri : Ümit Şimşek

"Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ benden sakınmıyor musunuz?"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk