23 / MÜMİNUN - 89

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ

Orjinal

Seyekûlûne lillâh(lillâhi), kul fe ennâ tusharûn(tusharûne).

1. se-yekûlûne : diyecekler
2. li allâhi : Allah'a ait, Allah için
3. kul : de, söyle
4. fe : o zaman, böylece
5. ennâ : nasıl
6. tusharûne : aldatılıyorsunuz, büyüleniyorsunuz

Çeviri : Transliteral

Diyecekler ki: Bunlar da Allah'ın. De ki: Ne diye hâlâ boş şeylere kapılmadasınız?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Allah, diye cevap vereceklerdir. De ki: Peki o halde nasıl hayallere kapılıp büyüleniyorsunuz?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Bunların hepsi) Allah'ındır diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de.


Çeviri : Adem Uğur

"Allâh içindir", diyecekler! De ki: "Nasıl oluyor da (dünyanızla) büyüleniyorsunuz?"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Allah’tır' diyecekler.'Öyle ise, nasıl olup da büyülenerek aklı etki altına alınanlar gibi aldatılıyorsunuz?' de.


Çeviri : Ahmet Tekin

'Allah'ındır' diyecekler. De ki: 'Öyleyse nasıl büyüleniyorsunuz?'


Çeviri : Ahmet Varol

"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyüleniyorsunuz?"


Çeviri : Ali Bulaç

Yine “-Allah’ındır” diyecekler. Onlara de ki: “- O halde nereden aldatılıyorsunuz (da hakkı inkâr, ediyorsunuz)?”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Allah'tır” diyecekler. “Öyleyse nasıl büyüleniyorsunuz?” de!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«Allah'tir» diyecekler; «Oyleyse nasil aldaniyorsunuz» de.


Çeviri : Bekir Sadak

Allah'ın elindedir, diyecekler. De ki: O halde nasıl nereden büyüleniyorsunuz ?!


Çeviri : Celal Yıldırım

(Sana) “Bu yetki Allah'a aittir” diyecekler. De ki; “O halde nasıl oluyor da yanıltılıyorsunuz?”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise nasıl aldanıyorsunuz?” de.


Çeviri : Diyanet İşleri

'Allah'tır' diyecekler; 'Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz' de.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

«(Bunların hepsi) Allah'ındır» diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“ALLAH“ diyeceklerdir. De ki: “O halde nasıl da aldanıyorsunuz?“


Çeviri : Edip Yüksel

«Allah'ın» diyecekler, «o halde nereden büyüleniyorsunuz?» de!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Allah'a ait diyecekler. De ki: «O halde nasıl büyüleniyorsunuz?»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«(Bunlar da) Allah'ındır.» diyecekler. «Öyle ise nasıl olur da büyülenirsiniz?» de.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sana «Bu yetki Allah'a aittir» diyecekler. De ki; «O halde nasıl oluyor da yanıltılıyorsunuz?»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Tanrı'nındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyüleniyorsunuz?"


Çeviri : Gültekin Onan

(Buna karşı da yine «Hepsi) Allahındır» diyecekler. De ki: «O halde nasıl olub da böyle büyüleniyorsunuz»?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'(Bunlar hep) Allah’a âiddir!' diyecekler. De ki: 'Öyleyse (asıl siz) nasılbüyüleniyorsunuz (ki Kur’ân’a sihirdir diyorsunuz)?'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Allah'tır, diyecekler. Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz? de.


Çeviri : İbni Kesir

“Allah’ındır (Allah’tır).” diyecekler. De ki: “Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“(Bütün bunlar) Allah'ındır” diyecekler. De ki: “Öyleyse nasıl oluyor da siz böyle büyüleniyorsunuz?”


Çeviri : Kadri Çelik

"Allah!" diye cevap vereceklerdir. De ki: "Peki, o halde, nasıl böyle aldatılabilirsiniz?"


Çeviri : Muhammed Esed

Hemen diyeceklerdir ki: «Allah içindir.» De ki: «Artık siz nereden büyüleniyorsunuz?»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Allah'tır” diyecekler. De ki: “Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz?”


Çeviri : Ömer Öngüt

“Allah’tır” diyecekler. “Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?” de!


Çeviri : Şaban Piriş

Elbette, "Allah’tır" diyecekler. Sen de ki: "Öyleyse nasıl oluyor da büyülenip gerçekten uzaklaşıyorsunuz?"


Çeviri : Suat Yıldırım

"(Her şeyin yönetimi) Allah'a âittir" diyecekler. "O halde nasıl büyüleniyorsunuz?" de.


Çeviri : Süleyman Ateş

«Allah'ındır» diyecekler. De ki: «Öyleyse nasıl oluyor da siz böyle büyüleniyorsunuz?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Diyecekler ki: 'Hepsi Allah'ındır.' De ki: 'Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz?'


Çeviri : Ümit Şimşek

"Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Nasıl oluyor da büyüleniyorsunuz?"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk