23 / MÜMİNUN - 94

رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِى فِى ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ

Orjinal

Rabbi fe lâ tec’alnî fil kavmiz zâlimîn(zâlimîne).

1. rabbi : Rab
2. fe : o zaman, böylece
3. lâ tec'al-nî : beni kılma
4. fi : içinde
5. el kavmi ez zâlimîne : zalimler kavmi, zalim kavim

Çeviri : Transliteral

Rabbim, beni zâlim topluluğun içinde bırakma.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbim! Beni yaratılış gayesi dışında yaşayan toplum arasında bırakma!


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma, Rabbim!"


Çeviri : Adem Uğur

"O zaman beni zâlimler kavmi içinde tutma Rabbim!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Bu durumda beni inkâr ile, isyan ile, baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen zâlim, müşrik bir kavmin içinde bırakma, Rabbim!'


Çeviri : Ahmet Tekin

Rabbim! Bu durumda beni bu zalimler topluluğunun içinde bırakma.'


Çeviri : Ahmet Varol

"Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma."


Çeviri : Ali Bulaç

Beni o zalimler topluluğu arasında bulundurma, Rabbim!”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(93-94) “Ey Rabbim! Eğer onlara vaad edilen azabı bana göstereceksen, beni o zâlimlerin içinde bırakma” de!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(93-94) De ki: «Rabbim! Onlarin tehdit olunduklari seyi bana mutlaka gostereceksen, o zaman beni zalim milletin icinde bulundurma Yarabbi.


Çeviri : Bekir Sadak

Rabbim ! Beni o zâlim topluluk arasında bulundurma.»


Çeviri : Celal Yıldırım

(93-94) De ki: “Ey Rabbim! Onlara vaad edilen o azabı bana mutlaka göstereceksen, Rabbim! Beni o zalimler topluluğu içinde bırakma!”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(93-94) De ki: “Ey Rabbim! Onlara yöneltilen tehditleri bana mutlaka göstereceksen, beni o zalim milletin içinde bulundurma.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(93-94) De ki: 'Rabbim! Onların tehdit olundukları şeyi bana mutlaka göstereceksen, o zaman beni zalim milletin içinde bulundurma Yarabbi.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(93-94) (Resûlüm!) De ki: «Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sıkıntıyı ve uhrevî azabı) mutlaka bana göstereceksen; bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma Rabbim!»


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Efendim, beni o zalim toplum içinde bırakma.”


Çeviri : Edip Yüksel

Beni o zalimler güruhunda bulundurma rabbım!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

beni o zalimler güruhu arasında bulundurma Rabbim!»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Bu durumda beni, o zalimler topluluğunda bulundurma, Rabbim!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ya Rabb'i, beni zalimler arasında bırakma.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma."


Çeviri : Gültekin Onan

«O halde, Rabbim, beni zaalimler güruhunun içinde bırakma».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(93-94) (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: 'Rabbim! Eğer onların tehdîd edilmekte oldukları şeyi mutlaka bana göstereceksen, o hâlde Rabbim, beni o zâlimler topluluğunun içinde bulundurma!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Rabbım, o zaman beni zalimler güruhunun içinde bulundurma.


Çeviri : İbni Kesir

Rabbim, öyleyse beni zalimler kavmi içinde bırakma.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Rabbim! Bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma.”


Çeviri : Kadri Çelik

Rabbim, o zaman, benim de bu zalim insanlardan biri olmama izin verme!"


Çeviri : Muhammed Esed

«Yarabbi! Beni o zalimler olan kavmin içinde bulundurma.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“O zaman ey Rabbim! Beni zâlimler topluluğu arasında bulundurma!”


Çeviri : Ömer Öngüt

Rabbim, o zaman beni zalim toplum içinde bulundurma!


Çeviri : Şaban Piriş

(93-94) De ki: "Ya Rabbî, eğer onlara vâd edilen o azabı bana göstereceksen, beni o zalimler güruhu içinde bırakma!"


Çeviri : Suat Yıldırım

"Rabbim, beni şu zâlim kavmin içinde bırakma!"


Çeviri : Süleyman Ateş

«Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Beni o zalimler güruhu içinde bırakma, yâ Rabbi!'


Çeviri : Ümit Şimşek

Beni o zalimler topluluğunun içinde tutma Rabbim!"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk