23 / MÜMİNUN - 99

حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ٱرْجِعُونِ

Orjinal

Hattâ izâ câe ehadehumul mevtu kâle rabbirciûn(rabbirciûni).

1. hattâ izâ : hatta olunca, olduğu zaman
2. câe : geldi
3. ehade-hum : onlardan biri
4. el mevtu : ölüm
5. kâle : dedi
6. rabbirciûni (rabbi irciû-ni) : Rabbim beni geri döndür

Çeviri : Transliteral

Sonunda, onlardan birine ölüm gelip çattı mı Rabbim der, beni geriye, tekrar dünyâya yolla da.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ölümden sonraki hayata inanmamakta diretip, kendi kendilerini aldatanlardan herhangi birisine, ölüm gelip çatınca: “Ey Rabbim! Beni hayata geri döndür


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Nihayet onlardan (müşriklerden) birine ölüm gelip çattığında: "Rabbim! der, beni geri gönder;"


Çeviri : Adem Uğur

Nihayet onlardan birine ölüm geldiğinde dedi ki: "Rabbim beni (dünya yaşamına) geri döndür. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

Nihayet, onlardan birisine ölüm gelip çattığı zaman:'Rabbim, beni dünyaya geri gönder.' der.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sonunda onlardan birine ölüm geldiğinde şöyle der: 'Rabbim! Beni geri döndürün.


Çeviri : Ahmet Varol

Sonunda, onlardan birine ölüm geldiği zaman, der ki: "Rabbim, beni geri çevirin."


Çeviri : Ali Bulaç

Nihayet o müşriklerin her birine ölüm geldiği vakit şöyle diyecekler: “-Rabbim, beni dünyaya geri çevir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Nihayet onlardan birine ölüm gelip çattığında, “Ey Rabbim! Beni geri gönder” der.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(99-100) Onlardan birine olum gelince: «Rabbim! Beni geri cevir, belki, yapmadan biraktigimi tamamlar, iyi is islerim» der. Hayir; bu soyledigi sadece kendi lafidir. Tekrar diriltilecekleri gune kadar arkalarinda geriye donmeketen onlari alikoyon bir engel vardir.


Çeviri : Bekir Sadak

(99-100) Sonunda onlardan her birine ölüm gelince, (çaresiz kalıp Allah'ı hatırlar ve) Rabbim ! Beni geri çevirin de ola ki terkettiğime karşılık onu (telâfi için) iyi, yararlı amelde bulunurum, der. Hayır, bu bir sözdür ki (temenni anlamında) söyler. Dirilip (hesab gününe) kaldırılıncaya kadar önlerine bir Berzah (dönmelerine bir engel) vardır.


Çeviri : Celal Yıldırım

(99-100) Sonunda onlardan biri ölümün eşiğine geldiğinde der ki: “Ya Rabbi, beni geri gönderin! Gönderin ki, arkada bıraktığım yerde iyi bir iş yapayım.” Hayır, hayır! Bu onun söylediği anlamsız bir sözdür. Çünkü dünyadan ayrılanların önünde, (kıyamette) tekrar diriltilecekleri güne kadar bir engel vardır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(99-100) Nihayet onlardan birine ölüm gelince, “Rabbim! Beni dünyaya geri gönderiniz ki, terk ettiğim dünyada salih bir amel yapayım” der. Hayır! Bu, sadece onun söylediği (boş) bir sözden ibarettir. Onların arkasında, tekrar dirilecekleri güne kadar (devam edecek, dönmelerine engel) bir perde (berzah) vardır.


Çeviri : Diyanet İşleri

(99-100) Onlardan birine ölüm gelince: 'Rabbim! Beni geri çevir, belki, yapmadan bıraktığımı tamamlar, iyi iş işlerim' der. Hayır; bu söylediği sadece kendi lafıdır. Tekrar diriltilecekleri güne kadar arkalarında geriye dönmekten onları alıkoyan bir engel vardır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Nihayet onlardan (müşriklerden) birine ölüm gelip çattığında: «Rabbim! der, beni geri gönder;»


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onlardan birine ölüm gelip çattığı zaman şöyle der, “Efendim, beni geri döndürünüz.”


Çeviri : Edip Yüksel

Nihayet her birine ölüm geldiği vakıt diyecek ki: rabbım! döndür, döndür beni döndür


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Nihayet onlardan birine ölüm geldiğinde diyecek ki: «Rabbim, döndür, döndür beni, döndür!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Nihayet onlardan (müşriklerden) birine ölüm gelip çattığında, «Rabbim, der, lütfen beni (dünyaya) geri gönder,»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sonunda onlardan biri ölümün eşiğine geldiğinde der ki; «Ya Rabb'i, beni geri çeviriniz.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sonunda, onlardan birine ölüm geldiği zaman, der ki: "Rabbim, beni geri çevirin."


Çeviri : Gültekin Onan

Nihayet onlardan her birine ölüm gelib çatınca (tekrar tekrar şöyle) diyecekdir: «Rabbim, beni (dünyâye) geri gönder».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(99-100) Nihâyet onlardan (o müşriklerden) birine ölüm geldiği zaman: 'Rabbim! Beni geri gönder! Umulur ki ben, terk ettiğim (dünya)da sâlih bir amel işlerim' der. Hayır! Doğrusu o sâdece (boş) bir lâftır, onu söyleyen kendisidir. Artık onların önlerinde, tekrar diriltilecekleri güne kadar (hiçbir şekilde dünyaya dönemeyecekleri) bir perde (olan kabir hayâtı) vardır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onlardan birine ölüm geldiği vakit der ki: Rabbım, beni geri döndür.


Çeviri : İbni Kesir

Onların birine ölüm geldiği zaman: “Rabbim, beni geri döndür.” dedi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sonunda, onlardan birine ölüm geldiği zaman der ki: “Rabbim! Beni geri çevirin!”


Çeviri : Kadri Çelik

(Ölümden sonraki hayata inanmamakta direnip de kendi kendilerini aldatanlardan) herhangi birine sonunda ölüm gelip çatınca: "Ey Rabbim!" der, "Beni (hayata) geri döndür, izin ver döneyim


Çeviri : Muhammed Esed

Nihâyet onlardan birine ölüm gelince der ki: «Yarabbi! Beni geri gönderin.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Nihayet onların her birine ölüm geldiği vakit der ki: “Rabbim! Beni dünyaya geri döndür. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlardan birine ölüm gelince; -Rabbim, beni geri döndür der.


Çeviri : Şaban Piriş

(99-100) Âhireti inkâr edenlerden birine ölüm gelip çatınca, işte o zaman: "Ya Rabbî!" der, "ne olur beni dünyaya geri gönderin, ta ki zayi ettiğim ömrümü telafi edip iyi işler yapayım. "Hayır, hayır! Bu onun söylediği mânasız bir sözdür. Çünkü dünyadan ayrılanların önünde, artık, diriltilecekleri güne kadar bir berzah vardır.


Çeviri : Suat Yıldırım

Nihâyet onlardan birine ölüm geldiği zaman: "Rabbim, der, beni geri döndürünüz!"


Çeviri : Süleyman Ateş

Sonunda, onlardan birine ölüm geldiği zaman, der ki: «Rabbim, beni geri çevirin.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Nihayet onlardan birine ölüm gelip çattığında der ki: 'Rabbim, beni geri gönder.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sonunda onlardan birine ölüm geldiğinde şöyle der: "Rabbim, beni geri döndürün;


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk